nygusy z polski jak co roku przeżywają maturę bzdurę później studia na dansie i bansie i mc donald
a później płaczą, że ci spawacze po zawodówce zarabiają 3 razy tyle co oni.
gówno mnie to obchodzi - this shit is going around me
z góry dziękuję - thank you from the mountain
od*ebać się jak stróż w Boże Ciało - to fuck oneself as a janitor on a Corpus Cristy day
Daję głowę - I give a head ;)
Na rozszerzonej maturze z angielskiego miałem napisać coś o wadach i zaletach studiowania dwóch kierunków jednocześnie. Użyłem określenia "studying two directions at the same time" i chyba przeszło, bo wynik miałem dobry. Teraz napisałbym pewnie studying two faculties concurrently. Jest jeszcze słówko simultaneously, ale kojarzy mi się z faktycznym robieniem czegoś jednocześnie, a nie "jednocześnie", ale tak naprawdę w szerszej perspektywie.
Powiem tylko: "Both exams were fucking easy, and I'm sure that I will pass. I didn't even study a lot. I just went there to write it as good as I can :)"
OdpowiedzKomentuj obrazkiem
Zmodyfikowano
1 raz.
Ostatnia modyfikacja:
8 maja 2018 o 18:18
Powiem tylko: "Both exams were fucking easy, and I'm sure that I will pass. I didn't even study a lot. I just went there to write it as good as I can :)"
Drugi raz widzę tego demota i drugi raz muszę to napisac: Village killed by planks. Desk to jest biurko kuhwa. A breaking ice jak najbardziej jest takie powiedzenie.
It's not necessary = To nie jest neseser
nie
tam jest pies pogrzebany - there is a dog buried
sęk w tym - knag in this
wystaje słoma z butów - straw hang from the boots
Nie "Village killed by desks" a "Village killed by boards".
@ornitolog_Lechista with planks jak już coś :)
@ornitolog_Lechista Teraz matura będzie walking like after butter. Poza tym I tower, że się wszystkim powiedzie
A nie believe?
@slukis Ja nie tower, że mogłeś to napisać!
Czuję do ciebie pociąg - I feel train to you
nygusy z polski jak co roku przeżywają maturę bzdurę później studia na dansie i bansie i mc donald
a później płaczą, że ci spawacze po zawodówce zarabiają 3 razy tyle co oni.
gówno mnie to obchodzi - this shit is going around me
z góry dziękuję - thank you from the mountain
od*ebać się jak stróż w Boże Ciało - to fuck oneself as a janitor on a Corpus Cristy day
Daję głowę - I give a head ;)
zdrowie na budowie - cheers on the building place
Na rozszerzonej maturze z angielskiego miałem napisać coś o wadach i zaletach studiowania dwóch kierunków jednocześnie. Użyłem określenia "studying two directions at the same time" i chyba przeszło, bo wynik miałem dobry. Teraz napisałbym pewnie studying two faculties concurrently. Jest jeszcze słówko simultaneously, ale kojarzy mi się z faktycznym robieniem czegoś jednocześnie, a nie "jednocześnie", ale tak naprawdę w szerszej perspektywie.
I see in Boat - Widzew Łódź
Wierzę ci - I tower you
pamiętajcie o podpisie i literowaniu mejla:
janko@onet.pl (janko - monkey - onet dot pl)
I tak od 20 lat....
I dorzućmy do kompletu "List od Pippy" Ani Mru Mru... gdzie zostało sporo tego wykorzystane...
Jestem po napisaniu podstawy i rozszerzenia.
Powiem tylko: "Both exams were fucking easy, and I'm sure that I will pass. I didn't even study a lot. I just went there to write it as good as I can :)"
Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 8 maja 2018 o 18:18
Jestem po napisaniu podstawy i rozszerzenia.
Powiem tylko: "Both exams were fucking easy, and I'm sure that I will pass. I didn't even study a lot. I just went there to write it as good as I can :)"
Język wroga trzeba znac
Drugi raz widzę tego demota i drugi raz muszę to napisac: Village killed by planks. Desk to jest biurko kuhwa. A breaking ice jak najbardziej jest takie powiedzenie.
a jakbyście byli w liceum ekonomicznym: tak działa wolny rynek - yes cannons slow market
Błąd! village killed by desks -to wioska zabita biurkami.