No, ale to nie pełna lista, bo nie uwzględnia czasowników posiłkowych i modalnych, które są niezbędne żeby przetłumaczyć tą listę z polskiego na angielski - shall eat, will eat, would eat, would have eaten, will be eating, would be eating, has eaten, have eaten, has had eaten, have had eaten, is being eaten, was being eaten, having eaten, having been eaten, etc
A najważniejsze jest to, że angielski to inny rodzaj języka. W angielskim znaczenie zdania zależy od umiejscowienia słów, a w przypadku polskim można dowolnie kombinować, przez co każde słowo musi być mieć swoją odmianę zależnie od sytuacji.
4 linijka od dołu, widzę powtarzające się słowa.
Ja w 5 od góry
No, ale to nie pełna lista, bo nie uwzględnia czasowników posiłkowych i modalnych, które są niezbędne żeby przetłumaczyć tą listę z polskiego na angielski - shall eat, will eat, would eat, would have eaten, will be eating, would be eating, has eaten, have eaten, has had eaten, have had eaten, is being eaten, was being eaten, having eaten, having been eaten, etc
A najważniejsze jest to, że angielski to inny rodzaj języka. W angielskim znaczenie zdania zależy od umiejscowienia słów, a w przypadku polskim można dowolnie kombinować, przez co każde słowo musi być mieć swoją odmianę zależnie od sytuacji.
Odmienność gramatyki ma swoje mocne i słabe strony.
Wyraz "jem" mówi od razu o jaką czynność chodzi, kogo dotyczy i kiedy się to dzieje.