Demotywatory.pl

Pokaż panel
Szukaj
+
170 177
-

Komentarze ⬇⬇


Komentarze


Dodaj nowy komentarz Zamknij Dodaj obrazek
avatar olmajti
+1 / 1

Cleese ciągle w formie :)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar widlowy
+2 / 2

"Two down four to go" (tak chyba w oryginale) Lekko czarny humor ale akurat u niego (Cleesa) to nie przeszkadza.. Ale sposób przetłumaczenia woła o pomstę.. Już nawet byle "dwóch z głowy/dwóch poszło, zostało czterech" brzmi chyba lepiej..

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
D dncx
+1 / 1

@widlowy Wydaje misię, że tłumaczenie polskie całkiem fajne. Brzmi jak czarny humor. "Dwóch już pod ziemią, a 4 w drodze w to samo miejsce". Cóż za ironia, ale i taki los człowieka. Każdy kiedyś umrze.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar widlowy
+1 / 1

@dncx Racja-brzmi jak czarny humor i zakładam że tak miało być. Jednak samo 'dwóch na dole' czyli dosłowne przetłumaczenie nie oddaje dosłownie znaczenia a sugeruje słabe tłumaczenie samo w sobie. Twoje 'dwóch pod ziemią' jest bardziej dokładne, ale brakuje mu tego humoru właśnie.. Ale tak to chyba jest z niektórymi grami słownymi z obcego języka. Nie sposób dobrze przetłumaczyć, bo zawsze coś się straci na samym tłumaczeniu.. Ale to tak sobie marudzę z nudów:P

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar belzeq
+1 / 1

@widlowy Ja bym to przetłumaczył: "Dwaj doszli, czterech dochodzi". Albo grzeczniej: 'Dwaj na miejscu, czterech w drodze". Ciekawe jak przetłumaczyłby to Beksiński.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar widlowy
0 / 0

@belzeq Całkiem fajnie brzmi, zwłaszcza grzeczniejsza wersja;) Ale Beksiński to chyba mógłby to przetłumaczyć co najwyżej już 'tam na miejscu' o ile się nie mylę..

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
A asidus
0 / 0

geniusze

Odpowiedz Komentuj obrazkiem