Nie jest to wyłącznie cecha języka polskiego. W angielskim analogicznie istnieje zdanie:
"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo"
@stts bądź dobry i przetłumacz - translator się poddał, a nigdy nie uczyłem się angielskiego. Za to z niemieckiego znam: Wenn fliegen hinter fliegen fliegen, fliegen fliegen fliegen hinterher. przy okazji zagadka ortograficzna - wstawić duże litery (podpowiedź: 4 x F) :)
OdpowiedzKomentuj obrazkiem
Zmodyfikowano
1 raz.
Ostatnia modyfikacja:
17 kwietnia 2021 o 16:30
@LUPUS1962 Buffalo buffalo - bizony z Buffalo (miasto w USA), buffalo (jako czasownik) - zastraszyć. W tłumaczeniu to mniej więcej będzie: Bizony z Buffalo zastraszane przez bizony z Buffalo zastraszają bizony z Buffalo.
@stts Dzięki :) Z mojej strony tekst brzmi: gdy muchy lecą za muchami, wtedy za muchami muchy latają/lecą. Duże litery to rzeczowniki, z małej zaczyna się czasownik latać. Prawidłowo jest: Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher. :)
Tej "logiki" jest w cytacie troche za duzo. Dziecko wydry, to wydrze (e z ogonkiem). Nie trzeba, a nawet nie nalezy dodawac don przymiotnika "wydrze", bo wydrze (e z ogonkiem) moze byc tylko wydrze (przymiotnik). Tak jak ludzik (ludzkie dziecko) moze byc tylko ludzki, rybka rybia, a baran barani.Prawidlowo zatem winno to brzmiec: wydrze (ogonek) wydrze wydrze wydrze (ogonek).
Tłumaczenie z polskiego na nasze: dzieciak wydry zabierze wydrze dzieciaka wydry :)
@nixelad że porywacz ? znaczy się?
@Hamster88 w dodatku nieletni!
To jest tak dziwne, że aż fajne.
Nie jest to wyłącznie cecha języka polskiego. W angielskim analogicznie istnieje zdanie:
"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo"
@stts bądź dobry i przetłumacz - translator się poddał, a nigdy nie uczyłem się angielskiego. Za to z niemieckiego znam: Wenn fliegen hinter fliegen fliegen, fliegen fliegen fliegen hinterher. przy okazji zagadka ortograficzna - wstawić duże litery (podpowiedź: 4 x F) :)
Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 17 kwietnia 2021 o 16:30
@LUPUS1962 Buffalo buffalo - bizony z Buffalo (miasto w USA), buffalo (jako czasownik) - zastraszyć. W tłumaczeniu to mniej więcej będzie: Bizony z Buffalo zastraszane przez bizony z Buffalo zastraszają bizony z Buffalo.
@stts Dzięki :) Z mojej strony tekst brzmi: gdy muchy lecą za muchami, wtedy za muchami muchy latają/lecą. Duże litery to rzeczowniki, z małej zaczyna się czasownik latać. Prawidłowo jest: Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher. :)
Tej "logiki" jest w cytacie troche za duzo. Dziecko wydry, to wydrze (e z ogonkiem). Nie trzeba, a nawet nie nalezy dodawac don przymiotnika "wydrze", bo wydrze (e z ogonkiem) moze byc tylko wydrze (przymiotnik). Tak jak ludzik (ludzkie dziecko) moze byc tylko ludzki, rybka rybia, a baran barani.Prawidlowo zatem winno to brzmiec: wydrze (ogonek) wydrze wydrze wydrze (ogonek).
@Lusja A Ty co, zmienić układu klawiatury nie umiesz?
Tak, wiemy, wiemy bo na głównej było już wiele kopii tego demota.
Człowiek człowiekowi wilkiem, a kiwi kiwi kiwi.
Nie. Nie jest cudowny. Jest zagmatwany jak mentalność Polaków.
Przy czym mamy tu dwa razy pleonazm tylko po to, żeby było tego więcej. Czy prosię może być kurze? Czy wydrzę może być słonie?