Demotywatory.pl

Pokaż panel
Szukaj
+
256 264
-

Komentarze ⬇⬇


Komentarze


Dodaj nowy komentarz Zamknij Dodaj obrazek
V vetulae
+1 / 1

Spoko, można się domyślić, gdyby była odpowiedz "3-4 razy w tygodniu" byłoby trudniej.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
T Teuwil
+1 / 1

Pewnie translator tłumaczył.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
A Adam40plus
-2 / 4

"Seks" nie stanowi jakiejś wielkiej wtopy. Wszak sex po angielsku, to "płeć". To my przeonaczyliśmy kiedyś znaczenie tego słowa. Za to przegięciem jest nazwanie kobiety samicą. To już naprawdę ktoś
pojechał. Żaden translator za cholerę tak nie przetłumaczy słowa "women".

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar izka8520
+2 / 2

woman to nie płeć, tylko kobieta jako osoba. Jako płeć tam było female

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
K Kujak11
+3 / 3

@Adam40plus
Chodzi raczej o słowo Female!

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
K Kujak11
0 / 0

Ja znam..zawsze z samicą.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
M marcinn_
+1 / 1

Ten komentarz nad zdjeciem też tak średnio po polsku napisany...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B bromba_2k
0 / 0

@marcinn_ Bo to właśnie jego zatrudniono do tłumaczenia.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
D daclaw
+1 / 1

Pomyślcie, co muszą znosić ci, dla których angielski jest językiem rodzimym. Niby większość świata w jakimś stopniu zna ich język, ale jaki odsetek z tego zna go dobrze i mówi/pisze poprawnie? W ich odczuciu, to dopiero język musi być straszliwie kaleczony. I to globalnie.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Cagenicolas
0 / 0

czyli mężczyźni zaznaczają samica a "samice" - mężczyzne. to lepsze od tlumaczenia tytułu filmów

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
S stts
+1 / 1

To raczej nie Google Translate. Z takimi rzeczami Google sobie lepiej radzi.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
A Agitana
0 / 2

W wielu jezykach samiec/samica odnosi sie zarowno do ludzi jak i zwierzat. W polskim (i nie tylko) do ludzi tego okreslenia sie nie stosuje.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem