weź przeczytaj zanim wrzucisz. odważna litera Z... Moze jeszcze łysa? Bold Czy bald nie ma żadnego znaczenia. Kojarzysz te literki z Worda? B(bold) oznacza pogrubienie, I (italics) kursywę czyli pochylenie, a U (underline) podkreślenie
Czy mówisz do mnie i do koleżanki powyżej, czy do autora demota?
Bo jeśli do mnie, to może przeczytaj DO KOŃCA hasło do którego podałeś link.
Bywają słowa, które mają po dwa znaczenia. Powiem Ci więcej - bywają nawet takie, które mają po trzy. Tak jest w języku angielskim ze słowem "bold". Tak, jak widać w linku, który sam podajesz, "bold" może mieć różne znaczenia: "not frightened of danger", albo "strong in colour or shape, and very noticeable to the eye", albo jeszcze "not shy, especially in a way that shows no respect".
A skąd wiemy, o które znaczenie chodzi w danym zastosowaniu?
Z kontekstu.
Przeczytaj cały tekst tego rosyjskiego dyplomaty i zastanów się, czy chodziło mu o to, że ta litera Z jest odważna?…
Tak, to też jest jakaś opcja tłumaczenia tego "bold". Generalnie "bold" ma wydźwięk bardziej pozytywny, "zuchwały" o bardziej negatywnym odcieniu (no bo chyba o to autorowi chodziło) to raczej "audacious" - ale zważywszy, że tekst napisany jest przez osobę, dla której angielski nie jest "pierwszym językiem", taka interpretacja też się broni.
@immo ale wiesz, że bald napisałam ironicznie? Może i nie jestem tłumaczem przysięgłym, ani native speakerem, ale jednak znam się na tyle, że UMIEM używać google translatorami kiedy widzę, że wypluł mi jakiś nonsens to szukam czy słowo ma inne znaczenia
"Bold letter Z" to nie jest "odważna litera Z" tylko raczej "pogrubiona" (w sensie: napisana grubą linią) albo "wyraźna / rzucająca się w oczy".
weź przeczytaj zanim wrzucisz. odważna litera Z... Moze jeszcze łysa? Bold Czy bald nie ma żadnego znaczenia. Kojarzysz te literki z Worda? B(bold) oznacza pogrubienie, I (italics) kursywę czyli pochylenie, a U (underline) podkreślenie
@13Puchatek @izka8520 - znawcy angielskiego na poziomie google translate... https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bold
@immo
Czy mówisz do mnie i do koleżanki powyżej, czy do autora demota?
Bo jeśli do mnie, to może przeczytaj DO KOŃCA hasło do którego podałeś link.
Bywają słowa, które mają po dwa znaczenia. Powiem Ci więcej - bywają nawet takie, które mają po trzy. Tak jest w języku angielskim ze słowem "bold". Tak, jak widać w linku, który sam podajesz, "bold" może mieć różne znaczenia: "not frightened of danger", albo "strong in colour or shape, and very noticeable to the eye", albo jeszcze "not shy, especially in a way that shows no respect".
A skąd wiemy, o które znaczenie chodzi w danym zastosowaniu?
Z kontekstu.
Przeczytaj cały tekst tego rosyjskiego dyplomaty i zastanów się, czy chodziło mu o to, że ta litera Z jest odważna?…
Chyba jednak nie.
@13Puchatek , a czy owemu dyplomacie nie chodziło bardziej o zuchwałą literę Z?
@adamis62
Tak, to też jest jakaś opcja tłumaczenia tego "bold". Generalnie "bold" ma wydźwięk bardziej pozytywny, "zuchwały" o bardziej negatywnym odcieniu (no bo chyba o to autorowi chodziło) to raczej "audacious" - ale zważywszy, że tekst napisany jest przez osobę, dla której angielski nie jest "pierwszym językiem", taka interpretacja też się broni.
Ale na pewno nie chodziło o słowo "odważna"…
@immo ale wiesz, że bald napisałam ironicznie? Może i nie jestem tłumaczem przysięgłym, ani native speakerem, ale jednak znam się na tyle, że UMIEM używać google translatorami kiedy widzę, że wypluł mi jakiś nonsens to szukam czy słowo ma inne znaczenia