@aniechcemisie "If you cared" własnie to znaczy, można też jeszcze to inaczej przetłumaczyć, ale to tłumaczenie akurat pasuje, można np. tak "gdyby ci zależało"). Ale jestem ciekaw jak ty byś to przetłumaczył skoro z ciebie taki hmm Anglista...
@Darksmakosz Tego się nie tłumaczy wprost. If you'd care to join me (a nie "if you cared") oznacza mniej-więcej "przyłącz się, jeśli masz ochotę". Jest równoznaczne w sensie z "will you join me?", ale nieco bardziej uprzejme.
To ma sens. Stawia faceta na lepszej pozycji, kiedy nie prosi babkę o to czy może by chciała, tylko stwarza sytuację, gdy to ona musi wykazać zainteresowanie. Jednocześnie taki facet jest bardziej intrygujący, bo nie wydaje się zdesperowany i nie prosi babkę o łaskawe zgodzenie się, że "no ok jak ci tak zależy to mogę pójść z tobą na tę kolację".
"Jeśli ci zależy"? Kto to tłumaczył?
@aniechcemisie "If you cared" własnie to znaczy, można też jeszcze to inaczej przetłumaczyć, ale to tłumaczenie akurat pasuje, można np. tak "gdyby ci zależało"). Ale jestem ciekaw jak ty byś to przetłumaczył skoro z ciebie taki hmm Anglista...
@Darksmakosz Tego się nie tłumaczy wprost. If you'd care to join me (a nie "if you cared") oznacza mniej-więcej "przyłącz się, jeśli masz ochotę". Jest równoznaczne w sensie z "will you join me?", ale nieco bardziej uprzejme.
I zamiast tak normalnie w świecie zapytać się to trzeba jakoś kombinować...
To ma sens. Stawia faceta na lepszej pozycji, kiedy nie prosi babkę o to czy może by chciała, tylko stwarza sytuację, gdy to ona musi wykazać zainteresowanie. Jednocześnie taki facet jest bardziej intrygujący, bo nie wydaje się zdesperowany i nie prosi babkę o łaskawe zgodzenie się, że "no ok jak ci tak zależy to mogę pójść z tobą na tę kolację".
Wyjątkowo nieatrakcyjna kobieta. Nie zaprosiłbym jej na kolację. :)
tak to sie uwodzi może Angelinę, mnie wysyarczy "chcesz tez?" :))