Nieprawdziwe... To mit. W Australii wszyscy się z tego śmieją. Kiedy byłem mały, też myślałem, że to prawda, ale ciocia z Australii uświadomiła mi o tym, że to tylko fikcja i historyjka dla dzieci.
co do demota - było daaawno daaawno temu - prawie rok - jeszcze na demotach nie obowiązywało prawo większości - kazdy dodawał to co chciał i leciało od razu na główną... ale wtedy było kilkaset odsłon, teraz jest kilkadziesiąt tysięcy więc nie dziwota że mało kto o tym wie ;)
PS: Ignacych5 - ode mnie masz plusa, ale nie psuj więcej ciekawych historyjek, nawet jak są gówno-prawdą :P
jeju pseudoeksperci z demotów chyba pouciekali bo nie znalazł się żaden światowej sławy specjalista od języka aborygenów który wyjaśnił biednym ciemnym masom że ten demot to dno a autora od idiotów i kompletnych nieuków zwymyślał :D ale nie trace nadziei pewnie się jeszcze znajdzie :D
Już kilka lat temu opowiedział mi o tym starszy kuzyn, tylko, że mówił, że to znaczy "Nie mam pojęcia", a nie "nie rozumiem Cię". - za to, że obrazek nie Twój tylko z innej strony.
Kompletna bzdura i wyssana z palca historyjka, która krąży o różnych zwierzętach i w różnych formach.
"The word kangaroo derives from the Australian Aboriginal language Guugu Yimidhirr word gangurru , referring to a grey kangaroo. The name was first recorded on 4 August 1770 , by to-be Captain James Cook. Kangaroo soon became adopted into standard English where it has come to mean any member of the family of kangaroos and wallabies. The word Kangaroo is said to be the first word in any Australian Aboriginal language uttered by a European., in this case Captain Cook. The belief that it means “I don’t understand” or “I don’t know” is a popular myth that is also applied to many other Aboriginal-sounding Australian words. Wallaby is from native Australian wolaba."
zla podales historie a brzmi ona tak:
kiedy amerykanie przybyli do austraali widzac zwierze (kangora) i puzniej napotykajac sie na aborygenow robili podobne do zwierzecia ruchy czyli skakali daleko wtedy aborygenie nie wiedzieli o co chodzi i powiedizieli khan-ga-roo.
Ta historia zostala przez lingwiste John B. Haviland w roku 1970 naukowo zakwestionowana.Najpierw czytac potem shit pisac!
erster Europäer diese Tiere gesichtet und der Name Känguru bedeute in dieser Aboriginesprache „Ich verstehe nicht“ und soll den Briten auf ihre natürlich auf Englisch formulierte Frage „Was ist das für ein Tier?“ geantwortet worden sein. Dass diese Geschichte nicht den Tatsachen entspricht, wurde in den 1970er-Jahren von dem Linguisten John B. Haviland bei seiner Forschungstätigkeit mit den Guugu Yimidhirr herausgefunden.[7][8]
... z 5 lat temu widziałem to na discovery.. ale cóż.. są tacy którym się spodoba to co było w chooy dawno w telewizji itd.. a pozatym to nieźle się zdemotywowałem
Kto by pomyślał ;). Eech, jak te demoty uczą. Chyba przerzucę się ze szkoły na poczekalnię :P
OdpowiedzInvalid, w sensie że przed tym jak nie zdałeś 5 razy w 1 gimnazjum i w końcu Cię wywalili ?
tak samo było w przypadku półwyspu Jukatan.
-Gdzie jesteśmy?
-Cijutan(nie rozumiem Cię)------
również brzmi znajomo?
Zmodyfikowano 2 razy Ostatnia modyfikacja: 26 April 2010 2010 20:13
Nieprawdziwe... To mit. W Australii wszyscy się z tego śmieją. Kiedy byłem mały, też myślałem, że to prawda, ale ciocia z Australii uświadomiła mi o tym, że to tylko fikcja i historyjka dla dzieci.
(dzięki za minusy dzieciaki)
co do demota - było daaawno daaawno temu - prawie rok - jeszcze na demotach nie obowiązywało prawo większości - kazdy dodawał to co chciał i leciało od razu na główną... ale wtedy było kilkaset odsłon, teraz jest kilkadziesiąt tysięcy więc nie dziwota że mało kto o tym wie ;)
PS: Ignacych5 - ode mnie masz plusa, ale nie psuj więcej ciekawych historyjek, nawet jak są gówno-prawdą :P
konkretnie to było kanga-roo czy jakoś tak i stąd sie wzięła angielska wersja, a od niej polska z tego co wiem
+
OdpowiedzBedzie Głowna jak nic ...i kto by pomyslal ze tak to sie zaczelo
Odpowiedzdzięki, dzięki ;)
Odpowiedzdobreee ; D
OdpowiedzNazwa półwyspu Jukatan też znaczy w języku Majów "nie rozumiem", a Peru - o ile dobrze pamiętam - "jedźcie w tamtą stronę" ;}
OdpowiedzA czekolada znaczyła u rdzennych mieszkańców Ameryki "tylko się nie poparz"
Ile ciekawych rzeczy ,można się dowiedzieć na demotach... więcej niż na polskim :D
OdpowiedzMoże jestem dziwny ale to taka dosyć oczywista ciekawostka...
Odpowiedztyle ze to w podreczniku od historii wyczytales nieprawdaz? ;) ale i tak +
OdpowiedzStare, stare :) tak jak miodkowi666 wydaje mi sie ze to jest zbyt oczywiste jak na ciekawostke...
Odpowiedzdemot:Ciekawe jak nazywałoby się to zwierze:gdyby żyło w Polsce
Odpowiedz"Co kur*a?"
Ja stawiałbym na: "Co kur*a?!"
"Co kur*a?" [3]
"Spieprzajpan" :)
Albo "o ch*j Ci chodzi?"
Zmodyfikowano 1 raz Ostatnia modyfikacja: 26 April 2010 2010 22:33
jeju pseudoeksperci z demotów chyba pouciekali bo nie znalazł się żaden światowej sławy specjalista od języka aborygenów który wyjaśnił biednym ciemnym masom że ten demot to dno a autora od idiotów i kompletnych nieuków zwymyślał :D ale nie trace nadziei pewnie się jeszcze znajdzie :D
OdpowiedzPorta, kocham Twój komentarz;)
autor
Już kilka lat temu opowiedział mi o tym starszy kuzyn, tylko, że mówił, że to znaczy "Nie mam pojęcia", a nie "nie rozumiem Cię". - za to, że obrazek nie Twój tylko z innej strony.
OdpowiedzNiczym Pratchett :)
OdpowiedzKompletna bzdura i wyssana z palca historyjka, która krąży o różnych zwierzętach i w różnych formach.
Odpowiedz"The word kangaroo derives from the Australian Aboriginal language Guugu Yimidhirr word gangurru , referring to a grey kangaroo. The name was first recorded on 4 August 1770 , by to-be Captain James Cook. Kangaroo soon became adopted into standard English where it has come to mean any member of the family of kangaroos and wallabies. The word Kangaroo is said to be the first word in any Australian Aboriginal language uttered by a European., in this case Captain Cook. The belief that it means “I don’t understand” or “I don’t know” is a popular myth that is also applied to many other Aboriginal-sounding Australian words. Wallaby is from native Australian wolaba."
"Na świecie jest pełno nazw takich jak "Jakaś góra" czy "Twój palec durniu""
Odpowiedzwiwat Mistrz Pratchett!
zla podales historie a brzmi ona tak:
Odpowiedzkiedy amerykanie przybyli do austraali widzac zwierze (kangora) i puzniej napotykajac sie na aborygenow robili podobne do zwierzecia ruchy czyli skakali daleko wtedy aborygenie nie wiedzieli o co chodzi i powiedizieli khan-ga-roo.
1770r.? Nie sądzę kolego, żeby wtedy ktokolwiek podawał się za Amerykanina. Trochę za wcześnie;)
znałem to :D
OdpowiedzJa też ;)
Gdyby z kolei aborygeni przybyli do Polski i zapytali o nazwe bociana, to pomysleliby, ze bociek sie nazywa "Spie.rdalaj" ;)
OdpowiedzFajnie, tylko że to jest z Pratchetta.
Odpowiedzja tam mam to z Focusa historia
Ta historia zostala przez lingwiste John B. Haviland w roku 1970 naukowo zakwestionowana.Najpierw czytac potem shit pisac!
Odpowiedzerster Europäer diese Tiere gesichtet und der Name Känguru bedeute in dieser Aboriginesprache „Ich verstehe nicht“ und soll den Briten auf ihre natürlich auf Englisch formulierte Frage „Was ist das für ein Tier?“ geantwortet worden sein. Dass diese Geschichte nicht den Tatsachen entspricht, wurde in den 1970er-Jahren von dem Linguisten John B. Haviland bei seiner Forschungstätigkeit mit den Guugu Yimidhirr herausgefunden.[7][8]
... z 5 lat temu widziałem to na discovery.. ale cóż.. są tacy którym się spodoba to co było w chooy dawno w telewizji itd.. a pozatym to nieźle się zdemotywowałem
OdpowiedzDobre Dobre + a obrazek mnie rozwalil ... :D
OdpowiedzBzdura. Z wikipedii: "The word kangaroo derives from the Guugu Yimidhirr word gangurru, referring to a grey kangaroo."
Odpowiedzdemot:Tia na pewno... :a "koala" to "nie pytaj"
Odpowiedzteż oglądałem ten odcinek Discovery.
Odpowiedzjuz bylo ...brzmi znajomo? zal
OdpowiedzHaha! Też w to nie wierzyłam od początku, ale pamiętam jak kiedyś na zakrętce od soku Tarczyn było to samo napisane... Widać wszędzie kłamią.
OdpowiedzIdiotyzm albo anegdota ?
Odpowiedz