Demotywatory.pl

Menu Szukaj
+
1234 1284
-

Zobacz także:


G gregor2
+24 / 24

Akurat kurczak w sezamie i rosół z makaronem ma sens... Przynajmniej mi smakują.

Odpowiedz
Harry9010
-1 / 1

Tatuaże wyrażają wartości z jakimi ludzie się obnoszą jakim chcą nadać hołd więc to ma sens jeśli ktoś lubi kurczaka z sezamem. . .

Xar
+4 / 6

Takie kwiatki jeszcze rozumiem, ale polskie dresy z tekstami w stylu: (ang.)tylko bog sadzi w maju, albo jusz bendzie tylko lepiej (pl).

Odpowiedz
~Mietek_NApletek
+7 / 9

pomijajac tutaj rosol z makaronem, zastanawiam sie ile tych tekstow przez to ze byly tlumaczone translatorem (bo tak wyglada to tlumaczenie) zgubilo sens
wystarczy zrobic proste doswiadczenie, wezcie dowolne przyslowie, przetlumaczcie je na chinski, pozniej z chinskiego na angielski po czym z powrotem na polski, i zobaczcie jak tekst ktory otrzymacie bedzie wierny oryginalowi

Odpowiedz
kradziejjagodzianek
+1 / 1

Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie -> Potrzeby ubogich, zaufanych przyjaciół

~Febe
0 / 0

Przecież pinyin to jest transkrypcja łacińska :)

~Twój_nick
+1 / 1

Czasem to i ślepa kura ziarno znajdzie - 有時是這樣,盲目母雞發現一粒 (polski - chiński)
有時是這樣,盲目母雞發現一粒 - Sometimes it is, find a blind hen (chiński - angielski)
Sometimes it is, find a blind hen - Czasami jest, znaleźć ślepą kurę (angielski - polski)
dobre :D

idj95
0 / 0

Tonący brzytwy się chwyta. => Drowning chwyta człowieka.

Wotann
+8 / 8

Akurat ostatni wydaje się być celowy :)

Odpowiedz
~cygan1456456
+5 / 5

"Mówic smok miłość" to chyba powinno być przetłumaczone Wyznawać miłość smoku (?) albo coś takiego (każdy wyraz może mieć kilka znaczeń). "Bóg uznanie" to z pewnością powinno być "wyznaję Boga" / "wierzę w Boga" lub coś podobnego.

Odpowiedz
~Demostenes79
-1 / 1

autorowi proponuje nauke jezyka, zanim zacznie sie z innych nasmiewac...a tlumaczenie z angielskiego brzmi: "pieprz (w znaczeniu ruchaj) kaczke, dopoki nie eksploduje" ... jak sie cos tlumaczy, to trzeba to robic z sensem, a nie tlumaczyc doslownie z uzyciem translatora

L Lomion
0 / 0

@Demostenes: "until explodes"... "until exploded" - końcówki ważna rzecz, warto zwracać na nie uwagę. Innymi słowy: nie masz racji.

~Ariusz94
0 / 0

That Combat is it love - takie cudo pojawiło się na ramieniu mojego kumpla ;)

Odpowiedz
Harry9010
0 / 0

Myślę że niektóre zostały przetłumaczone zbyt dosłownie dlatego mają tu głupkowaty wydźwięk np. "mówić" może mieć to samo znaczenie co "mowa" lub "powiedz", natomiast "Bóg uznanie" to niezły tatuaż i myślę że moża to też tłumaczyć jako "uznanie Boga".

Odpowiedz
~ttan
0 / 0

niektóre może i miałyby większy sens, gdyby nie tłumaczyć ich dosłownie, ale... no dobra - ludzie bywają głupi.

jest jeszcze druga opcja: ktoś, kto je tłumaczył nie znał wszystkich znaczeń znaków, tłumaczenia złączeń lub tłumaczył pojedyncze znaki bez kontekstu :))
(to jest wytłumaczenie oczywiście tylko dla tych dłuższych słów i zdań! dla "kurcza w sezamie" nie ma wytłumaczenia!!!!)

Odpowiedz
~Jaaaaa84
0 / 0

a mnie ciekawi przedostatni.... jedna chińska litera to u nas dwa wyrazy ?? :-) myślę że te tłumaczenia są zmyślone tylko po to żeby było zabawnie

Odpowiedz
~asdwer
0 / 0

chińska/japońska czy kij wie jaka, jeden znak może oznaczać nawet całe zdanie ;]