Nie znam się na hiszpańskim za bardzo, ale ten południowoamerykański rożni się od europejskiego i mogą być 2 wersje poprawne (jak często bywa z angielskim brytyjskim i amerykańskim). Na hiszpańskiej wiki ananas jest podpisany tak jak u nas. Jednocześnie Pina colada jest właśnie od pina czyli ananas po hiszpańsku. Tak jak u nas można powiedzieć ziemniak, kartofel, pyrka i wszystko to to samo warzywo.
moim zdaniem "pine" znaczyło kłoda, czy tam jakiś kloc (drewniany). Ananas ma sporo błonnika co wiąże się ze zwartym klocem w kształcie kloca :D . Zapewne pierwsi którzy spróbowali tego owocu na drugi dzień mieli dla niego już nazwe...
Hm, nie zgadzam sie z tym ananasem po portugalsku, maz nie mial pojecia co to znaczy i nigdy tego wyrazu nie slyszal. Byc moze slowo jest uzywane w Portugalii ale na pewno nie w Brazylii.
Pine - sosna, apple - jabłko.
Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 15 stycznia 2013 o 16:43
Ananas Putin dupę wypiął
po Hiszpansku, ananas to pina, nie ananas
Nie znam się na hiszpańskim za bardzo, ale ten południowoamerykański rożni się od europejskiego i mogą być 2 wersje poprawne (jak często bywa z angielskim brytyjskim i amerykańskim). Na hiszpańskiej wiki ananas jest podpisany tak jak u nas. Jednocześnie Pina colada jest właśnie od pina czyli ananas po hiszpańsku. Tak jak u nas można powiedzieć ziemniak, kartofel, pyrka i wszystko to to samo warzywo.
moim zdaniem "pine" znaczyło kłoda, czy tam jakiś kloc (drewniany). Ananas ma sporo błonnika co wiąże się ze zwartym klocem w kształcie kloca :D . Zapewne pierwsi którzy spróbowali tego owocu na drugi dzień mieli dla niego już nazwe...
Hm, nie zgadzam sie z tym ananasem po portugalsku, maz nie mial pojecia co to znaczy i nigdy tego wyrazu nie slyszal. Byc moze slowo jest uzywane w Portugalii ale na pewno nie w Brazylii.