pomijajac tutaj rosol z makaronem, zastanawiam sie ile tych tekstow przez to ze byly tlumaczone translatorem (bo tak wyglada to tlumaczenie) zgubilo sens
wystarczy zrobic proste doswiadczenie, wezcie dowolne przyslowie, przetlumaczcie je na chinski, pozniej z chinskiego na angielski po czym z powrotem na polski, i zobaczcie jak tekst ktory otrzymacie bedzie wierny oryginalowi
Czasem to i ślepa kura ziarno znajdzie - 有時是這樣,盲目母雞發現一粒 (polski - chiński)
有時是這樣,盲目母雞發現一粒 - Sometimes it is, find a blind hen (chiński - angielski)
Sometimes it is, find a blind hen - Czasami jest, znaleźć ślepą kurę (angielski - polski)
dobre :D
"Mówic smok miłość" to chyba powinno być przetłumaczone Wyznawać miłość smoku (?) albo coś takiego (każdy wyraz może mieć kilka znaczeń). "Bóg uznanie" to z pewnością powinno być "wyznaję Boga" / "wierzę w Boga" lub coś podobnego.
autorowi proponuje nauke jezyka, zanim zacznie sie z innych nasmiewac...a tlumaczenie z angielskiego brzmi: "pieprz (w znaczeniu ruchaj) kaczke, dopoki nie eksploduje" ... jak sie cos tlumaczy, to trzeba to robic z sensem, a nie tlumaczyc doslownie z uzyciem translatora
Myślę że niektóre zostały przetłumaczone zbyt dosłownie dlatego mają tu głupkowaty wydźwięk np. "mówić" może mieć to samo znaczenie co "mowa" lub "powiedz", natomiast "Bóg uznanie" to niezły tatuaż i myślę że moża to też tłumaczyć jako "uznanie Boga".
niektóre może i miałyby większy sens, gdyby nie tłumaczyć ich dosłownie, ale... no dobra - ludzie bywają głupi.
jest jeszcze druga opcja: ktoś, kto je tłumaczył nie znał wszystkich znaczeń znaków, tłumaczenia złączeń lub tłumaczył pojedyncze znaki bez kontekstu :))
(to jest wytłumaczenie oczywiście tylko dla tych dłuższych słów i zdań! dla "kurcza w sezamie" nie ma wytłumaczenia!!!!)
Akurat kurczak w sezamie i rosół z makaronem ma sens... Przynajmniej mi smakują.
Tatuaże wyrażają wartości z jakimi ludzie się obnoszą jakim chcą nadać hołd więc to ma sens jeśli ktoś lubi kurczaka z sezamem. . .
Takie kwiatki jeszcze rozumiem, ale polskie dresy z tekstami w stylu: (ang.)tylko bog sadzi w maju, albo jusz bendzie tylko lepiej (pl).
pomijajac tutaj rosol z makaronem, zastanawiam sie ile tych tekstow przez to ze byly tlumaczone translatorem (bo tak wyglada to tlumaczenie) zgubilo sens
wystarczy zrobic proste doswiadczenie, wezcie dowolne przyslowie, przetlumaczcie je na chinski, pozniej z chinskiego na angielski po czym z powrotem na polski, i zobaczcie jak tekst ktory otrzymacie bedzie wierny oryginalowi
Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie -> Potrzeby ubogich, zaufanych przyjaciół
Przyganiał kocioł garnkowi... Autor tłumaczeń napisów również nie zna języka^^ Bzdury wyssane z palca;)
Przecież pinyin to jest transkrypcja łacińska :)
Czasem to i ślepa kura ziarno znajdzie - 有時是這樣,盲目母雞發現一粒 (polski - chiński)
有時是這樣,盲目母雞發現一粒 - Sometimes it is, find a blind hen (chiński - angielski)
Sometimes it is, find a blind hen - Czasami jest, znaleźć ślepą kurę (angielski - polski)
dobre :D
Tonący brzytwy się chwyta. => Drowning chwyta człowieka.
Akurat ostatni wydaje się być celowy :)
"Mówic smok miłość" to chyba powinno być przetłumaczone Wyznawać miłość smoku (?) albo coś takiego (każdy wyraz może mieć kilka znaczeń). "Bóg uznanie" to z pewnością powinno być "wyznaję Boga" / "wierzę w Boga" lub coś podobnego.
Tak apropos pieknych tlumaczen: http://demotywatory.pl/4189571/Ruchaj-kaczke-dopoki-zdetonowana http://img5.demotywatoryfb.pl//uploads/201308/1376632589_ehn7ke_600.jpg
autorowi proponuje nauke jezyka, zanim zacznie sie z innych nasmiewac...a tlumaczenie z angielskiego brzmi: "pieprz (w znaczeniu ruchaj) kaczke, dopoki nie eksploduje" ... jak sie cos tlumaczy, to trzeba to robic z sensem, a nie tlumaczyc doslownie z uzyciem translatora
@Demostenes: "until explodes"... "until exploded" - końcówki ważna rzecz, warto zwracać na nie uwagę. Innymi słowy: nie masz racji.
That Combat is it love - takie cudo pojawiło się na ramieniu mojego kumpla ;)
Japończycy lub Chińczycy mieliby ubaw...
Myślę że niektóre zostały przetłumaczone zbyt dosłownie dlatego mają tu głupkowaty wydźwięk np. "mówić" może mieć to samo znaczenie co "mowa" lub "powiedz", natomiast "Bóg uznanie" to niezły tatuaż i myślę że moża to też tłumaczyć jako "uznanie Boga".
niektóre może i miałyby większy sens, gdyby nie tłumaczyć ich dosłownie, ale... no dobra - ludzie bywają głupi.
jest jeszcze druga opcja: ktoś, kto je tłumaczył nie znał wszystkich znaczeń znaków, tłumaczenia złączeń lub tłumaczył pojedyncze znaki bez kontekstu :))
(to jest wytłumaczenie oczywiście tylko dla tych dłuższych słów i zdań! dla "kurcza w sezamie" nie ma wytłumaczenia!!!!)
a mnie ciekawi przedostatni.... jedna chińska litera to u nas dwa wyrazy ?? :-) myślę że te tłumaczenia są zmyślone tylko po to żeby było zabawnie
chińska/japońska czy kij wie jaka, jeden znak może oznaczać nawet całe zdanie ;]
tonę w trawce spoko :D