Demotywatory.pl

Pokaż panel
Szukaj

Komentarze ⬇⬇


Komentarze


Dodaj nowy komentarz Zamknij Dodaj obrazek
F forest_m
+18 / 20

Autorem nie jest J. Tuwim a K.J. Jaworski.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
S Skeczor
+22 / 26

Fonetycznie brzmi.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
T trubaduba
-3 / 9

Oczywiście, że nie brzmi. Dźwięk "on" jest inny od "em" (i jeśli zagłębić temat, to żaden nie jest identyczny jak polskie "ą" - pierwszy wiersz), tak samo z "u" (przedostatni wers). A zupełnie inna sprawa to akcentowanie. Nie rozumiem skąd minusy dla echyiske - ma rację.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
T trubaduba
0 / 4

adiram, "jeżeli umiesz czytać po francusku i znasz francuską wymowę to..." właśnie nie brzmi. :-) Zapoznaj się chociaż częściowo z książką "Wymowa francuska" Platkowa. Jestem przekonany, że z łatwością wtedy wskażesz różnice. Niestety pełno jest kursów i nawet słowników (!!!) z uproszczoną wymową (warto wspomnieć jeszcze o licznej grupie nauczycieli, którzy też olewają fonetykę), dostosowaną do Polaków. Straszna tandeta. Potem tacy kursanci myślą, że jak powiedzą do piekarza "pocałuj mnie w d...ę" to on bez problemu wyłuska z tego ciągu fonetycznego "d...ę" i sprzeda chleb. ;-)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
S szwarcenator
+2 / 2

autor się pomylił, bo powinno być, że brzmi prawie tak samo.. jak dla mnie językowy geniusz.. :)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar ~melmire
0 / 10

Tylko ze po francusku nie ma ani grosza sensu a slowa sa wymyslone :)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar ~rath
+8 / 8

Bo google translator nie daje rady? To popraw do rozumianą przez niego wersję.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar ~melmire
-1 / 1

Nie da sie poprawic, to wymyslone slowa :)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar kenzol
+3 / 5

Ale nieuk z tego Tuwima co nie?

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar ~Koreonek37
-3 / 3

Ja p*****e, przestancie uzywac google translate i podawac ze to francuska wersja.

To nie francuski, nie ma 50% takich slow. .. -.-

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
S SanSanus
+3 / 3

Cóż, ewidentnie sprawka Lecha Rocha Pawlaka. :)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar ~KRRiSS
+5 / 5

A może napisał go Pierre Dolain ;-)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B Brovvarsky
+1 / 1

tea who you yeah bunny ;D

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B bezkickipl
0 / 0

Ross Pierre Dolevas :)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem

Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 30 października 2014 o 10:05

D daclaw
-2 / 2

"Ala nie wali mu pały", "Maciej poczuł tampon" - pełno takich rzeczy w necie. Nie potrzeba aż Tuwima. ;)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar ~Lilane
0 / 2

"Je m'emboulle" czyta się jako "że mąmbul", "contrain" jako "kątrę". W wersji polskiej w tych miejscach nie mamy dźwięków nosowych. "Tonuche" czyta się jako "toniusz", upraszczając oczywiście do transkrypcji polskiej, w której nie ma znaków francuskich. I doskonale wiem, co mówię, jestem na 5 roku filologii romańskiej, to mój 11 rok nauki francuskiego.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar ~nettan69
+1 / 1

Autorem wiersza nie jest Tuwim, tylko K.J.Jaworski. Dzięki Tuwimowi ujrzał światło dzienne w jego książce "Pegaz Dęba". Wystarczyło trochę pogrzebać w necie. To niewiele. Coś od siebie. Dwie, trzy minuty swojego czasu. Pozdrawiam. PS. Brawo forest_m!

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar ~ka
+1 / 1

Pamiętam z dzieciństwa jedno takie "niesłychanie francuskie" zdanie, po francusku pisałoby się chyba tak: "Pane je rais jour a cogne travin" :))))

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar ~lllllllllllllllllllll
0 / 0

Niektóre słowa brzmią podobnie, niektóre nie. W sumie, byłam przekonana że słowo "oto w języku francuskim brzmi "viola" z akcentem nad 'a'.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar ~AdamU
0 / 0

Jest błąd w polskiej wersji w trzecim wierszu od końca. W oryginale jest: "a ma krew kipi, wre,".

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B BlahBlah94
+1 / 1

O jejku, chodzi o przybliżone brzmienie, a nie o czepianie się takich niedociągnięć. "Że mam ból", to może nie brzmi identycznie z francuskim, ale można się błyskawicznie domyślć, co to może być.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem