basurero 17 lutego 2024 o 9:06 +1 / 5 No cóż, zabawy słowne są ciężkie do przetłumaczenia, a tak pewnie zamiast żyta dali pszenicę i wyszło zabawnie choć. Takie same zmiany się robi przy tłumaczeniu z inglisza na poskie. Odpowiedz Komentuj obrazkiem
lolo7 17 lutego 2024 o 12:02 -1 / 5 Czy właśnie dożyliśmy dnia kiedy jakiemuś Polakowi przeszkadza, że ktoś za granicą ujmuje jego antysemityzmowi? XD Odpowiedz Komentuj obrazkiem
R RyszardPlewa 17 lutego 2024 o 13:56 +3 / 3 @lolo7 Mi nic nie przeszkadza. Po prostu gratuluję odwagi. Odpowiedz Komentuj obrazkiem
No cóż, zabawy słowne są ciężkie do przetłumaczenia, a tak pewnie zamiast żyta dali pszenicę i wyszło zabawnie choć.
Takie same zmiany się robi przy tłumaczeniu z inglisza na poskie.
Czy właśnie dożyliśmy dnia kiedy jakiemuś Polakowi przeszkadza, że ktoś za granicą ujmuje jego antysemityzmowi? XD
@lolo7 Mi nic nie przeszkadza. Po prostu gratuluję odwagi.