Demotywatory.pl

Menu Szukaj
+
6017 6446
-

Zobacz także:


Exe19
+29 / 35

Robciu: Zapomniałeś o dwukropku. Inny przykład: Rozstrzelać nie wolno wypuścić (wstaw przecinek). Jak ktoś z na jeszcze niech da.

agussia04c
+22 / 24

@Exe19 - może być jeszcze
- czy on jeszcze żyje?
i masz dwie odpowiedzi:
- nie, umarł.
- nie umarł.
Zdanie zmienia sens po wstawieniu przecinka.

FoLeY
+4 / 16

Robciu, dwukropek ma w zdaniu duże znaczenie. "Kobieta: Bez niej, mężczyzna jest niczym." Możesz wywnioskować tym fakt, że zdanie wypowiada kobieta i słowo "Kobieta", łącznie z dwukropkiem - nie jest wypowiadane przez nią. Proste? ;]

W wenancjusz
+2 / 16

To be or no to be. ALBO To be or not. To be.

O olgagroszek
+1 / 29

Ja jestem kobietą i od razu przeczytałam wersję 1.

Zmodyfikowano 1 raz Ostatnia modyfikacja: 20 July 2010 2010 19:16

A andzelika9509
+10 / 12

inny przykład - syn nie córka. Przecinek tutaj także zupełnie zmienia znaczenie

Z Zonaimad
+42 / 42

"Kiedy wniesiono potrawy na stół, weszła babcia". Bądź też: "kiedy wniesiono potrawy, na stół weszła babcia".

L Linh
+7 / 17

inny przyklad: "stoja stara piła leży w piwnicy". a teraz jak wstawić przecinek: "twoja stara piła, leży w piwnicy" - duża różnica. to z jakiegoś demota starego było :D

J Jareczny
+3 / 3

Robciu tam jest dwukropek. Poza tym był już taki demot o interpunkcji:)

M MichaelKnight
+2 / 8

@FemmeFataleooo Cb,Bd, misQ i fogulee.. co jeszcze chcesz powiedziec lady from gimnazjum? co? smieją się z ciebie tak? Biedactwo..

FemmeFataleooo
-4 / 4

ze mnie chłopcze? chyba ze wszystkich kobiet

D dentelle
-4 / 8

to było u mnie na angielskim. nie wiem czy to ogólnie znana sztuczka, czy ktoś z ib w łodzi sie przyzna ;]

Odpowiedz
M mademoisellee
+4 / 6

nie, sztuczke znalazlam kiedys na jednym z anglojęzycznych blogow. a wiec moze to powszechnie znana sztuczka;)

Erathiel
+23 / 25

Angielskie gierki słowne bywają znacznie ciekawsze. Tu klasyczny przykład: "There were four people named Everybody, Somebody, Anybody, and Nobody. There was an important job to be done and Everybody was sure that Somebody would do it. Anybody could have done it, but Nobody did it. Somebody got angry about that because it was Everybody’s job. Everybody thought Anybody could do it, but Nobody realized that Everybody wouldn’t do it. It ended up that Everybody blamed Somebody when Nobody did was Anybody could have done."

dontyka
+5 / 5

Erathiel to jest świetne:) aż się uśmiałem czytając to:)

radzioh12
-3 / 11

Wcale się nie dziwię, że akurat tak postawili przecinki :D. Zdziwiłbym się, gdyby jakaś kobieta postawiła przecinek tam, gdzie każdy mężczyzna albo na odwrót :]

Odpowiedz
E eithel
+10 / 20

Ja jestem kobietą, a postawiłabym tak, gdzie faceci.

Z zrytyberet
0 / 10

No to się dziw, bo ja postawiłam "po męsku" ;)

M Morpheme
+6 / 10

@eithel @zrytyberet Wasi mężczyźni będą w was dumni!

G Gawlos
+67 / 71

A woman, without her man, is nothing - Kobieta, bez swojego faceta, jest nikim.




A woman: without her, man is nothing - Kobieta: bez niej, facet jest nikim.

Zmodyfikowano 1 raz Ostatnia modyfikacja: 18 July 2010 2010 21:32

zloodziejka
+29 / 43

google translator to najgłupsze rozwiązanie ; ]

S sk0undr3l
+9 / 13

A ja jestem heteroseksualnym mężczyzną i uzupełniłem jak kobiety w głowie, może przez sugestię że to zadanie od profesora pomyślałem że może to być coś głębszego.

Odpowiedz
HaluN88
+36 / 46

No dobra, ale zapomnieliście o znacznej części społeczności demotywatorów.. Kto im wytłumaczy czym jest interpunkcja?! ;)

Odpowiedz
Eroll
+13 / 19

Komentarz lepszy od demota ;)

A anonimek94
0 / 2

Jasne że nie wszysttkie się daje w to samo miejsce ale w prostszych, mniej skomplikowanych zdaniach tak... Dopiero w złożonych są problemy.

Erathiel
+3 / 5

Wszystko prawidłowo :)

A anonimek94
+2 / 4

@pinksquares teoretycznie masz racje, tyle że profesor najwidoczniej stwierdził że bez takich utrudnień będzie więcej możliwości, tymbardziej że chciał pewnie wytłumaczyć interpretacje.

Erathiel
+3 / 5

Nie musi być "a". Gdybyśmy wstawili tam przedimek nieokreślony, to chodziłoby o jakiegoś tam (nieokreślonego, ale jednak pojedynczego) faceta, a tymczasem chodzi o mężczyzn w ogóle. Nie ma błędu :)

Zmodyfikowano 1 raz Ostatnia modyfikacja: 10 August 2010 2010 21:39

A anonimek94
+1 / 3

@Buczario ale przecież jest tam liczba pojedyncza wiec po co piszesz o mnogiej? Przed pojedyncza 'a' powinno się znajdować, może nie w każdym przypadku jest to konieczne, ale jest tak przyjęte.

B buczario33
+5 / 5

man to męzczyzna, a men to liczba mnoga czyli męzczyżni !

: /

M miki777
+1 / 7

To wychodzi na to, że kobiety się nie uczą, bo w tym zdaniu, co one chciały sklecić, przed "man" powinno być "a" lub zamiast "a" w słowie "man" powinno być "e" (czyli liczba mnoga). Wniosek z tego taki, że zdanie może być poprawnie po angielsku napisane tylko w jeden sposób :[]

Odpowiedz
kuxumuxu
+4 / 4

Druga sprawa taka, że jeśli miałoby być "men" to "is" trzeba zmienić na "are":) Tak czy owak, tylko pierwsza forma byłaby poprawna:)

T tomekdemoty
+3 / 5

podeobne do znanej i ciagle zle rozuminanej piosenki boba marley´a:
no woman no cry: czyli: nie, nie placz kobieto.




Odpowiedz
kuxumuxu
+8 / 8

Albo: żadnej kobiety, żadnego płaczu:)

M miki777
0 / 2

W dosłownym tłumaczeniu "nie kobieto, nie płacz". A niektórzy twierdzą, że "nie, kobieta nie płacze"

Odpowiedz
M marchewanh
+1 / 1

Spotkałem się jeszcze z wersją No women, no cry - Bez kobiet, bez płaczu.

kuxumuxu
0 / 0

Bo nie wiedzą, że to chłopaki nie płaczą:) Hhehehe

N Niewiem8835
+1 / 1

lub: nie ma kraju bez kobiet ;d hahaha

drakulka
-2 / 2

haha dokładnie, no kraj :P

C czarnarm1910
+8 / 8

O to tak jak świadkowie Jehowy przekręcili biblie jednym przecinkiem. W tym momencie gdy Jezus umierał na krzyżu, a męczennik obok Niego prosił go o zabranie do Raju. Wg. biblii Jezus powiedział: "Zapewniam Cię, jeszcze dziś będziesz ze mną w Niebie", a świadkowie przekręcili to na: "Zapewniam Cię jeszcze dziś, będziesz ze mną w Niebie" :/

Odpowiedz
K kiler62
0 / 0

Panie Wielce Oczytany Teologu! Otóż hebrajczycy nie używali znaków interpunkcyjnych, więc interpretację czyja wersja(Jehowych czy chrześcijan) jest poprawna należy zostawić bez odpowiedzi - tego już nigdy się nie dowiemy. Poczytaj trochę zanim uwierzysz w każdą bzdurę którą poda Ci ksiądz na religii.

D d150990
-2 / 4

angielski profesor nie poprosiłby o interpunkcyjne znaki, bo w angielskim się nie używa przecinków itd żeby nadać znaczenie zdaniu ;)

Odpowiedz
Mara2314
+2 / 2

Używa się, dam Ci najprostsze zdanie: Panda eats shuts and leaves(mam nadzieję, że dobrze napisałam i nie ma literówek)- Panda je korzonki i liście. Panda eats,shuts and leaves- Panda je, strzela i wychodzi.
Mieliśmy to na angielskim w 6 klasie, dlatego nie za bardzo to pamiętam.

S suspect0
-5 / 5

podsune wam jedna mysl na ktora wszyscy nie wpadli no a jezeli tka to sorka ale akorat z filologia mam duuzo wspolnego wiec krotko skomentuje...pierwsze zdanie, w ktorym mezczyzna postawil znaki inerpunkcyjne w tym wypadku przecinki oznacza nie mniej nie wiecej niz to ze kobieta jest niczym, bo ta czesc miedzy przecinkami jest wtraceniem, ktore jest tylko dopelnieniem niepotrzebnym w tym przypadku do pierwszej czesci tzn jaka kobieta? -kobieta bez mezczyzny :) ogolnie mezczyzna jest nikim, i kobieta tez:P wedlug tego textu

Odpowiedz
J JackXP
0 / 0

Dobre, dobre. :) Sam bym nie wymyślił tej drugiej wersji. [+]

Odpowiedz
E Eightandtwenty
+5 / 7

Oba zdania są prawdziwe. Kobiety nie może żyć bez mężczyzn, a mężczyźni jak bardzo by chcieli nie poradzą sobie bez kobiet. ot co :)

Odpowiedz
drakulka
-1 / 3

ej dlaczego? ja spokojnie mogę żyć bez mężczyzn, skąd masz takie głupie poglądy? myślę że facet też by sobie poradził w życiu bez kobiety. jakby były same kobiety na świecie to przecież spokojnie dałoby radę (pomijając to że nie miałyby się jak rozmnażać)

EsAmo
+1 / 3

Trochę zawiódł mnie podpis, bo tu chodzi o interpretację a nie interpunkcję.

Odpowiedz
P paprykash
+3 / 5

W pierwszym zdaniu jest błąd. "Odcięcie" zdania przecinkami (tzw. non-defining clause) sugeruje, że zdanie można pozbawić fragmentu "odciętego" bez straty dla sensu zdania. W powyższym przypadku wyszłoby, że informacja, którą chcemy przekazać to: kobieta jest niczym, a wtrącone zdanie "bez mężczyzny" nic nie zmienia.
Jest to oczywiście błędne założenie, chodziło mianowicie o to, że "kobieta BEZ MĘŻCZYZNY jest niczym". W tym przypadku BEZ MĘŻCZYZNY jest fragmentem niezbędnym, w związku z czym nie może być odcięty przecinkami

Odpowiedz