Tłumacz to akurat się niczym nie popisał. Po angielsku to są wspaniałe gry słowne jak np. mother-in-loo zamiast mother-in-law. Po polsku były tylko poprzekręcane wyrazy. Wiem, że trudno byłoby to równie dowcipnie przetłumaczyć, ale można byłoby jakoś z tego wybrnąć, np. napisy, co dosłownie podpisał. Inaczej oglądając serial z lektorem, traci się połowę dowcipu.
A ja chciałam zauwazyć, że w całym serialu roi się od znakomicie odegranych ról. Guy Siner, Rose Hill, Richard Gibson i zresztą wielu innych aktorów także zasługuje na uznanie.
to jest z Allo Allo tak? a mógłby ktoś napisać w jakim sezonie lub w którym odcinku było to dziń dybry?
czy on występował w całym serialu? bo bym chętnie posłuchała// dobra, cośtam znalazłam na jutubie ;]
Zmodyfikowano
1 raz
Ostatnia modyfikacja: 10 August 2011 2011 15:18
@Robo, masz rację ale po części. On występował regularnie ale od pewnego sezonu (nie pamiętam którego), w każdym razie tej postaci nie było na początku serialu.
"Musisz odpowiedzieć sobie na jedno zajebiście, ale to zajebiście ważne pytanie. Co lubisz robić? A potem zacznij to robić." Laska bardziej by pasował w obrazku:)
Kocham tego aktora! Tak samo jak cały ten serial. Pamiętam jak miałam 5-9 lat i oglądałam u babci, albo buntowałam się "Mamo, nie idę do szkoły, bo nie obejrzę mojego programu!" Nigdy tego nie zapomnę. Zdecydowanie wolę ten film od wielu współczesnych żenad.
Ja od jakiegoś czasu oglądam Allo Allo, ale w oryginale (jestem w 8 sezonie, czyli już końcówka). Jak oglądałem w TV to nie przepadałem za policjantem, nie śmieszyło mnie zwykłe przekręcanie wyrazów. Ale w oryginale przekręcenia tworzą zupełnie inne słowa, o innym, często komicznym charakterze. Już samo jego "Good morning" wypowiada "good moaning" (moaning - płacz, zawodzenie). "Chateau" (czyt. szatoł), czyli ten dworek, który zajęli Niemcy, wypowiada jako "Shit-hole", co chyba nie wymaga tłumaczenia :) Zapamiętałem jeszcze, że liczbę 40 wypowiada "farty", czyli z grubsza "pierdzący" ;) Tego typu przekręcenia robi co chwilę. Jak widać "dziń dybry" wypowiedziane przez lektora w polskiej wersji wymięka... Lektor niestety też kompletnie zabija udawany francuski, niemiecki i przegięty angielski akcent (czyżby Upper Class English Accent?) i żarty, które na tym bazowały. P.S. Moje ulubione postacie to Herr Flick i Lieutenant Gruber.
To jest ten od "dzin dybry"? Bo nie kojarzę.
OdpowiedzTak to on :D genialny :)
E, chyba trafiłam :D
Odpowiedzpolicjant!!!!!!!!! kocham go! :D
OdpowiedzTłumacz to akurat się niczym nie popisał. Po angielsku to są wspaniałe gry słowne jak np. mother-in-loo zamiast mother-in-law. Po polsku były tylko poprzekręcane wyrazy. Wiem, że trudno byłoby to równie dowcipnie przetłumaczyć, ale można byłoby jakoś z tego wybrnąć, np. napisy, co dosłownie podpisał. Inaczej oglądając serial z lektorem, traci się połowę dowcipu.
Dziń dybry. Chciałbym tylko zauważyć, że to nie aktor jest autorem słów, które wypowiada w filmie.
OdpowiedzA ja chciałam zauwazyć, że w całym serialu roi się od znakomicie odegranych ról. Guy Siner, Rose Hill, Richard Gibson i zresztą wielu innych aktorów także zasługuje na uznanie.
OdpowiedzDrugo lub trzecioplanowe postacie są najciekawsze. ;] Król Julian na przykład. ^^
OdpowiedzKról Julian jest tylko jeden i zapewne nie jest on jakąś drugoplanową postacią tylko jak przystało na króla jest w centrum uwagi!! x)
Mówisz "Ale urwał, ale to było dobre" każdy to pamięta xD
Odpowiedzhttp://www.youtube.com/watch?v=zGNVU5ZjlgA&feature=related :D
Odpowiedzto jest ten słynny policjant z Rodziny Zastępczej?
Odpowiedztrzyba przyjść przyz ryry
Odpowiedzto jest z Allo Allo tak? a mógłby ktoś napisać w jakim sezonie lub w którym odcinku było to dziń dybry?
czy on występował w całym serialu? bo bym chętnie posłuchała// dobra, cośtam znalazłam na jutubie ;]
Zmodyfikowano 1 raz Ostatnia modyfikacja: 10 August 2011 2011 15:18
OdpowiedzOn występował regularnie.
@Robo, masz rację ale po części. On występował regularnie ale od pewnego sezonu (nie pamiętam którego), w każdym razie tej postaci nie było na początku serialu.
-zamszowe
Odpowiedz-Nie, za swoje
^^
Ja zapamiętam do końca życia ten tekst
Odpowiedz"Baza wirusów została zaktualizowana"
Dobre byly jeszcze ,,Ty głupia kobieto'' Rene, ,,To ja, Leclerc''itp. W filmie wiele jest fajnych zwrotów, ale trzeba lubić angielski humor.
Odpowiedz"Musisz odpowiedzieć sobie na jedno zajebiście, ale to zajebiście ważne pytanie. Co lubisz robić? A potem zacznij to robić." Laska bardziej by pasował w obrazku:)
OdpowiedzLyci plys tymy demytowi
OdpowiedzDrakulka on grał w całym serialu, praktycznie w każdym odcinku. A jego teksty mnie rozwalają: Dziń Dybry rządzi
OdpowiedzNie w każdym odcinku, bo pojawił się w 2. sezonie :)
jponekaj87 zgadzam się jak rene się tłumaczył, hehe było pro, ale najlepsze było: Słuchaj uważnie bo nie będę powtarzał jak mówiła Michelle
Odpowiedz"Bunkrów nie ma, ale też jest zajebiście"
Odpowiedzhttp://www.youtube.com/watch?v=zGNVU5ZjlgA
OdpowiedzE tam wasze "Dzin Dybry" xD
OdpowiedzNie liczą się tylko słowa, bo co ja mam powiedzieć o sławnym Cycu :D widze go i się śmieje :D
Alo Alo :) Mimo iż mam 15 lat to doskonale pamietam ten serial :)
OdpowiedzKocham tego aktora! Tak samo jak cały ten serial. Pamiętam jak miałam 5-9 lat i oglądałam u babci, albo buntowałam się "Mamo, nie idę do szkoły, bo nie obejrzę mojego programu!" Nigdy tego nie zapomnę. Zdecydowanie wolę ten film od wielu współczesnych żenad.
OdpowiedzZamiast "duck long-haul" było "dick long-haul" :)
OdpowiedzDziń dybry!!
OdpowiedzPowiedziałbym raczej, iż jest to sztuka reżyserska.
OdpowiedzDzińdybry! Mam w tyrbie tyrt. ZAJEBISTY!!! Fucking Awesome!
OdpowiedzPo co mu to dildo? o.O
Odpowiedzbardziej mi pasuje do demota "bunkrów nie ma ale też jest zajebiście" :)
OdpowiedzPrzypomina Dr. House'a trochę :P
OdpowiedzAlo alo... xd
Odpowiedzsuper serial, chyba zacznę jeszcze raz oglądać ;)
OdpowiedzJa od jakiegoś czasu oglądam Allo Allo, ale w oryginale (jestem w 8 sezonie, czyli już końcówka). Jak oglądałem w TV to nie przepadałem za policjantem, nie śmieszyło mnie zwykłe przekręcanie wyrazów. Ale w oryginale przekręcenia tworzą zupełnie inne słowa, o innym, często komicznym charakterze. Już samo jego "Good morning" wypowiada "good moaning" (moaning - płacz, zawodzenie). "Chateau" (czyt. szatoł), czyli ten dworek, który zajęli Niemcy, wypowiada jako "Shit-hole", co chyba nie wymaga tłumaczenia :) Zapamiętałem jeszcze, że liczbę 40 wypowiada "farty", czyli z grubsza "pierdzący" ;) Tego typu przekręcenia robi co chwilę. Jak widać "dziń dybry" wypowiedziane przez lektora w polskiej wersji wymięka... Lektor niestety też kompletnie zabija udawany francuski, niemiecki i przegięty angielski akcent (czyżby Upper Class English Accent?) i żarty, które na tym bazowały. P.S. Moje ulubione postacie to Herr Flick i Lieutenant Gruber.
Odpowiedzspecjalnie się zalogowałem żeby to napisać: "dzin dybry przyniosłym tyrt"
OdpowiedzNie zapomnę tego: "To ja, LeClerc" a Rene na to: "Człowiek o tysiącu twarzy i wszystkie takie same"
OdpowiedzPrywdziwy dymot :)
OdpowiedzKocham Gut myrnink XD. *napisane specjalnie w razie czego xD*
OdpowiedzDziyn Dybry! [+]
http://kwejk.pl/obrazek/225800
Odpowiedz