Zdanie trochę niefortunnie sformułowane ale sensowne. Gdyby było napisane "Po drugiej stronie monitora znajdują się odjazdy pociągów" nikt by chyba nic do tego nie miał, nie? Kto powiedział, że monitor musi wyświetlać terminy odjazdów? Równie dobrze mogą na nim lecieć reklamy. Zastanawia mnie jeszcze czy po prostu twoje tłumaczenie w ogóle oddaje sens napisu. Język angielski jest pozycyjny i nie można w nim dowolnie tasować częściami zdania, a przynajmniej nie przy oficjalnym użyciu.
14 stycznia 2014 - naprawdę dużo czasu Ci zajęło tracenie wiary w ludzkość
OdpowiedzJa bym stracił wiarę, gdyby tam było napisane "odjazdy pociągów znajdują się po tej stronie monitora".
OdpowiedzZdanie trochę niefortunnie sformułowane ale sensowne. Gdyby było napisane "Po drugiej stronie monitora znajdują się odjazdy pociągów" nikt by chyba nic do tego nie miał, nie? Kto powiedział, że monitor musi wyświetlać terminy odjazdów? Równie dobrze mogą na nim lecieć reklamy. Zastanawia mnie jeszcze czy po prostu twoje tłumaczenie w ogóle oddaje sens napisu. Język angielski jest pozycyjny i nie można w nim dowolnie tasować częściami zdania, a przynajmniej nie przy oficjalnym użyciu.
Odpowiedz