Demotywatory.pl

Menu Szukaj
+
986 1062
-

Zobacz także:


~yestaksi
-4 / 6

A jak będzie po angielsku "niedomyta dziewka, nieudolny materac "kwa"postawia do wzoru decyzji, choć nie ma pojęcia co i powoduje straty" - choć po co tłumaczyć na angielski skoro jesteśmy w Polsce ...you must will polish your ;D low polish ...

Odpowiedz
guineaPig
+17 / 17

Ja proponuję kazać Anglikowi przeczytać tę polską wersję tekstu. Uwierzcie, że będzie ciekawiej :)

Odpowiedz
~anotak111
+2 / 2

Tylko ostatnie zdanie nie jest kompletną bzdurą gramatyczną :) Brawo :)

Odpowiedz
~WTFM8
-1 / 1

Dziwka to hoocker albo whore. Bitch to suka (samica psa)

Odpowiedz
G GloriaVictispl
0 / 2

Mylisz się. Każde z tych słów może oznaczać to samo, zależnie od kontekstu i tłumaczenia. Jeśli jednak chodzi o "suche" tłumaczenie to hooker(nie hoocker), oznacza raczej prostytutkę. Whore to najbardziej wulgarne słowo z tych trzech i można je tłumaczyć bardziej jako kur*e. Natomiast bitch jest najbardziej uniwersalne, choć polski odpowiednik to najprędzej suka/dziwka i często jest łączone z innymi słowami tj. w tym przypadku.

M masti23
0 / 0

Jednak nie jest ciezko,polskie teksty bywaja trudniejsze.

Odpowiedz
~siwix14
-1 / 1

łatwy. zapewne zmywakowcy pojadą na wyspy i będą chcieli kraść zegarki także na pewno sie nauczą.

Odpowiedz