Kiedyś jak poszedłem spać najpierw otworzyłem okno, a dopiero potem zgasiłem światło. To był ogromny błąd. Kładę się do łóżka i coś mi brzęczy i to całkiem głośno. Zapalam światło a tu cała chmara takich małych muszek. To był jakiś rój, musiałem je odkurzaczem wciągać, bo gdybym chciał je wszystkie wybić to miałbym czarny sufit.
Ale najbardziej to mnie rozwaliło tłumaczenie w jednym filmie z Harisonem Fordem i Amiszami(chyba, że coś przekręciłem). No i ten pierwszy został ranny i leżał w gorączce i mówił "fuck, fuck, fuck", co przetłumaczony "wody, wody, wody".
@johnnyg jak nie wiesz o co chodzi to nie komentuj...
To jest oczywiste że tłumaczenie jest złe, ale obejrzyj w Tv jakikolwiek film z polskim tłumaczeniem i usłyszysz to samo... Każdy z podstawową wiedzą angielskiego to wie, tylko w telewizja polska ma z tym problemy...
@~jamysleinaczej
jak nie wiesz o co chodzi, to nie komentuj również! Tu już nawet nie chodzi o samo tłumaczenie ale o fakt, że taka wymiana zdań w anglojęzycznym filmie się nie zdarzy. How do you do? to nie to samo, co How are you i odpowiadamy na to pytanie całkiem inaczej. Najpierw sprawdź a potem się wymądrzaj.
Jeszcze nie potrafią tłumaczyć nazw broni. Gun - pistolet (niby dosłownie to znaczy, ale mówi się przecież ''gun'' jako ''broń''); Revolver - pistolet; Karabin (Powtarzalny) - Strzelba, itp..
To jest ewidentny fake albo scenarzysta, który to pisał był analfabetą. "How do you do" nie oznacza jak się masz, jest to coś w stylu cześć, a odpowiedzią na to jest "how do you do". Ludzie często mylą to z "how are you doing"
dokładne tłumaczenie to wszystko w porządku
OdpowiedzChwała takim ludziom.
oraz pytanie to jak się masz ??
OdpowiedzKiedyś jak poszedłem spać najpierw otworzyłem okno, a dopiero potem zgasiłem światło. To był ogromny błąd. Kładę się do łóżka i coś mi brzęczy i to całkiem głośno. Zapalam światło a tu cała chmara takich małych muszek. To był jakiś rój, musiałem je odkurzaczem wciągać, bo gdybym chciał je wszystkie wybić to miałbym czarny sufit.
OdpowiedzTo już od dawna jest na uwadze, a nic się nie zmienia :)
Odpowiedzhttps://www.youtube.com/watch?v=DWwOqwJpsfM
I czemu nie ma dubbingów?
@Kamelieon Dubbing to zło konieczne. Tylko napisy.
@Kamelieon Obejrzyj sobie hiszpańską wersję któregoś z odcinków House'a, a odechce ci się dubbingów :)
Ale najbardziej to mnie rozwaliło tłumaczenie w jednym filmie z Harisonem Fordem i Amiszami(chyba, że coś przekręciłem). No i ten pierwszy został ranny i leżał w gorączce i mówił "fuck, fuck, fuck", co przetłumaczony "wody, wody, wody".
OdpowiedzKazdy expert od agielskiego ,Oglądajcie oryginalna wersje jak wam takie zło tłumacze wyrządzają .
OdpowiedzBrakuje tylko loga Brazzers w rogu xD
OdpowiedzCzepiacie się
OdpowiedzJak nie znacie angielskiego to nie róbcie demotów.
OdpowiedzHow do you do to formalne przywitanie się (np. gdy poznajesz partnera biznesowego)...
@johnnyg jak nie wiesz o co chodzi to nie komentuj...
To jest oczywiste że tłumaczenie jest złe, ale obejrzyj w Tv jakikolwiek film z polskim tłumaczeniem i usłyszysz to samo... Każdy z podstawową wiedzą angielskiego to wie, tylko w telewizja polska ma z tym problemy...
@~jamysleinaczej
jak nie wiesz o co chodzi, to nie komentuj również! Tu już nawet nie chodzi o samo tłumaczenie ale o fakt, że taka wymiana zdań w anglojęzycznym filmie się nie zdarzy. How do you do? to nie to samo, co How are you i odpowiadamy na to pytanie całkiem inaczej. Najpierw sprawdź a potem się wymądrzaj.
@johnnyg @asiooola, za co wy minusy dostajecie??? za rozsadna reakcje na tego demota?
All - cała, only - tylko. Cepie.
Odpowiedz@szyszki All - wszystko, whole - cała. Cepie.
tylko to only i nikt tego inaczej nie tłumaczy nawet translator ;D
OdpowiedzHoney, I'm Home! Czyli Miodzie, jestem domem:)
OdpowiedzJeszcze nie potrafią tłumaczyć nazw broni. Gun - pistolet (niby dosłownie to znaczy, ale mówi się przecież ''gun'' jako ''broń''); Revolver - pistolet; Karabin (Powtarzalny) - Strzelba, itp..
OdpowiedzTo jest ewidentny fake albo scenarzysta, który to pisał był analfabetą. "How do you do" nie oznacza jak się masz, jest to coś w stylu cześć, a odpowiedzią na to jest "how do you do". Ludzie często mylą to z "how are you doing"
OdpowiedzWedług mnie how are you doing oznacza bardziej ciekawość o sytuację teraźniejszą, a how do you do oznacza dłuższy okres czasu
Odpowiedzhow do you do - uzywa sie tylko jak sie kogos poznaje, i odpowiedz jest tez how do you do, matoly. a ten dialog i tlumaczenie to zwykły fejk.