Przeceniasz polskich tłumaczy, chociaż "strajk liczników" wybitnie Ci się udał :D Spodziewałbym się natomiast: "most wanted" - "najbardziej pożądany", "call of duty" - "telefon od służby" :D
To tylko tak wam się wydaje głupie (no dobra pare z tych tłumaczeń jest kiepskich) ale taki np. "ciężki deszcz" nie brzmi źle tylko brzmi po polsku. Byłem za granicą (Hiszpania) i tam prawie wszystkie tytuły w kinach są tłumaczone wszystkie filmy są dubbingowane i większość gier.. Zacznijmy domagać się szacunku do polskiego języka i przestańmy stawiać na oryginalne wersje. Zazwyczaj dubbing w kinie jest chu*%&$ ale to wina tego, że tak rzadko firmy go robią i nie muszą przykładać się a my się nie domagamy lepszej jakości, bo i tak większość idzie na filmy z napisami..
Zmodyfikowano
1 raz
Ostatnia modyfikacja: 7 May 2016 2016 10:54
@Vongulczas bo to nie są tłumaczenia tylko wrzucenie tekstu do translatora przez amebę. Szanujący się tłumacz nie zrobiłby czegoś takiego. Inna kwestia, że niektórzy wolą zatrudnić taką amebę 'bo taniej'.
@tricolorworld No to jak, nie amebo, przetłumaczył byś Call of Duty? Battlefield? The Elder Scrolls? MOHA? Tłumacznia "z Googla" jak je nazwałeś są jak najbardziej poprawne - Prastare swoje, pole bitwy, COD raczej przetłumaczył bym jako "Obowiązek wzywa" ale podane też jest ok. Bardzo dobrze znam język angielski i podane tłumaczenia są jak najbardziej w porządku i jakby nie było doskonale oddają idee tych gier, z wyjątkiem dosłownego tłumaczenia GTA (slang policyjny na kradzież auta) HL (ja bym to przetłumaczył jako Niepełne Życie,, coś w tym rodzaju) i CS (Kontratak) któe są rażąco błędne i trochę śmieszne. Tytuły gier są przeważnie takie - z wyjątkiem wspomnianych wyżej, bo to idiomy, podwójne znaczenia - co ośmieliłem się zauważyć.
Sprawdziłem. Nawet Google Far Cry tłumaczy jako "daleko", a nie "płacz". Więc dowcip taki sobie.
@Vongulczas zgadzam się, co do idiomów, więc o co Tobie człowieku chodzi? "Zew obowiązku" serio? Gdybyś tak dobrze znał ten angielski, to wiedziałbyś, że nie tłumaczy się dosłownie, ale tak żeby to miało sens w języku, na który jest tłumaczone. To raz. Niektóre faktycznie są ok z podanych wyżej, ale to nie zmienia faktu, że ktoś wrzucający teksty w translatora (nigdzie nie napisałam, że z "googla") nie jest tłumaczem, do tego trzeba jeszcze myśleć. Poza tym są rzeczy, których się nie tłumaczy, jak np. nazwy własne, czy nazwy produktów (w tym tytuły gier, filmów itp.). A tak w ogóle to jestem kobietą ;)
@tricolorworld O to mi chodzi, szanowna, że pisząc iż szanujący się tłumacz nie wrzuciłby do translatora, tylko wykorzystał swoją wiedzę i oddał "sens słów" jak to ujęłaś, zakładasz że jego tłumaczenie byłoby inne niż translatora (pardon, nie Google, ale to bez różnicy). Jestem więc ciekaw jak inaczej przetłumaczyć Battlefield czy NeedForSpeed? W czym porządny tłumacz wykazałby się tutaj kreatywnością i znajomością języka? Ja tak mam że demoty traktuję jako całość i jeśli ma to być demot śmieszny (hoho śmieszni polscy tłumacze, DirtyDancing Wirujący seks hoho), a nie widze nic śmieszego w tłumaczeniu Sniper Elite na Elita Snajperów czy w dosłownym tłumaczeniu Fallout, to się czepiam. Tytuły są proste, na upartego można by je tłumaczyć dosłownie. Dosłowny "Zew obowiązku"(Call of Duty) nie jest nawet w połowie tak idiotyczny jak metaforyczny "Czas Wojny" (Warhorse). Takie tłumaczenie uszłoby w tłoku.To że nie tłumaczymy nazw własnych to tylko taki zwyczaj i oszczędność na opakowaniach. Wiele tytułów można by tłumaczyć i mieć z tego wielką frajdę.
"ŚWIAT WOJENNEGO RZEMIOSŁA: GNIEW KRÓLA LISZA"
:D
Zmodyfikowano
1 raz
Ostatnia modyfikacja: 7 May 2016 2016 20:00
@Vongulczas akurat odnosiłam się do Twojego komentarza, a nie do całości demota. Nie czepiam się wszystkich przetłumaczonych tytułów, przytoczyłam tylko Twój przykład. Niczego nie zakładam. Sama jestem tłumaczką i nie neguję korzystania z pomocy słowników/translatorów w żadnym wypadku, nikt nie jest alfą i omegą. Mówię tylko, że trzeba ich używać z głową, bo inaczej wychodzą w najlepszym wypadku kwiatki, a w najgorszym można sobie zrobić krzywdę.
Zmodyfikowano
1 raz
Ostatnia modyfikacja: 7 May 2016 2016 20:00
@tricolorworld No to w takim razie mieliśmy małe nieporozumienie. Ja zawsze dyskutuję w oparciu o kontekst demota, a dopiero potem mojego komentarza. Myślałem że odnosisz się do całości, nie tylko Far Cry. Pozdrawiam.
Wspaniale się Wam śmieje i pewnie większość myśli, że sami lepiej przetłumaczyliby wiekszość tytułów. Mam wielką niespodziankę dla nieświadomych- polski tytuł to nie jest tłumaczenia oryginału!
Nie "Daleki płacz" tylko "Krzyk w oddali", to jest "Grand Theft", nie "Grand Thief" a więc "Zuchwała Kradzież Pojazdu" (poniekąd odwołujące się do pozyskiwania pojazdów przez wyciągnięcie kierowcę za fraki), "Resistance" to nie tylko "Opór" ale i "Ruch Oporu", "Heavy Rain" przetłumaczonoby "Ulewa", a co do Counter Strike'a to się nawet nie wypowiem. ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Tylko wiesz co Steve? To byłyby dobre i poprawne tłumaczenia, rozumiem że ty wolisz "Die Hard" przetłumaczyć na "szklana pułapka" by później skończyć z ręką w nocniku gdy jakiś reżyser nagra "Glass Trap"? :)
"Half life" i "half-life" to dwa różne sformułowania o różnym znaczeniu (choć faktycznie dla polskich tłumaczy chyba by to nie miało znaczenia). W rzeczywistości gra nosi tytuł "half-life" czyli "czas połowicznego rozpadu". Została wydana przez firmę Zawór.
Zmodyfikowano
1 raz
Ostatnia modyfikacja: 7 May 2016 2016 16:22
Half-life to nie "pół życie" tylko czas połowicznego rozpadu, czas półtrwania, w odniesieniu do pierwiastka. Counter strike nie "strajk liczników" tylko kontruderzenie, kontratak.
Ja tak myślę, że "Medal of honor: Airborn" to po polsku "Medal za honor: Urodzony w powietrzu" ewentualnie narodziny powietrza ale trochę nie pasuje do kontekstu bo niby za co ten medal ???!
Sniper Elite - Elitarny Sniper / Far Cry - Daleki Krzyk / Heavy Rain - Ulewny Deszcz / Autor demota popisal sie wiedza z jezyka angielskiego na poziomie tlumaczy roznych stacji telewizyjnych - czyli bardzo niska...
Zmodyfikowano
1 raz
Ostatnia modyfikacja: 7 May 2016 2016 19:48
No i co z tego? Dla Anglika, US-mana i innego anglojęzycznego tak właśnie to brzmi z nielicznymi błędami w tłumaczeniu. To niektórzy z nas ma jakieś takie dziwne podejście do języka ojczystego, że obce jest lepsze. A przecież Wiedźmin świetny jest.
"cry" to nie koniecznie płacz, można tłumaczyć również jako okrzyk, zawołanie (np. w grach skill zwany jako war cry, bynajmniej nie powoduje, że wojownik pada na ziemię i beczy jak bachor), tak więc "Far Cry" powinno się prędzej tłumaczyć jako "Odległe wołanie" niż "Daleki płacz". Theft z GTA to kradzież, nie złodziej. Jakby Polscy tłumacze zajmowali się tłumaczeniem tytułów gier to nie miałyby one nic wspólnego z oryginałem (ot przykład z filmów: "Szklana pułapka").
Biorąc za przykład "Die Hard" - "szklana pułapka", to nie jestem pewna tych tłumaczeń. Niektóre dosłowne tłumaczenia są dobre, ale inne... Niekoniecznie.
Need For Speed - Potrzeba Dla Prędości. Mało umiem angielski, więc moje tłumaczenie byłoby lepszym odpowiednikiem, biorąc pod uwagę co się dzieje z filmami.
Podobnie do wypowiedzi przedmówców, pozwolę sobie nadmienić, iż grand theft auto to termin figurujący w USA, oznaczający kradzież samochodów na "większą skalę" albo coś takiego... Strzelam, że przeciwieństwem byłoby lesser theft auto czy coś w tym stylu. Correct me if I'm wrong ;)
Przeceniasz polskich tłumaczy, chociaż "strajk liczników" wybitnie Ci się udał :D Spodziewałbym się natomiast: "most wanted" - "najbardziej pożądany", "call of duty" - "telefon od służby" :D
Odpowiedz@FlayedOne Nie pamiętam na jakiej stronie, ale było tam: Call of Duty - Telefon z WKU :P.
Need For Speed: Carbon - Potrzeba Prędkości: Węgiel
Odpowiedzhaha dobre :D
@UczciwyCygan "Need for Speed" można też przetłumaczyć jako "do prędkości potrzeba..."
Need For Speed: Carbon brzmi teraz dość sensownie ;D
Call of Duty: Modern Warfare 2 - Zew Obowiązku: Nowoczesne Działania Wojenne 2
Odpowiedz@Ratohnhaketon1756 "Zew Obowiązku" OK ale "Nowoczesne Działania Wojenne 2" wolał bym
"Nowoczesne Pole Walki 2" bo lepiej brzmi. :)
To tylko tak wam się wydaje głupie (no dobra pare z tych tłumaczeń jest kiepskich) ale taki np. "ciężki deszcz" nie brzmi źle tylko brzmi po polsku. Byłem za granicą (Hiszpania) i tam prawie wszystkie tytuły w kinach są tłumaczone wszystkie filmy są dubbingowane i większość gier.. Zacznijmy domagać się szacunku do polskiego języka i przestańmy stawiać na oryginalne wersje. Zazwyczaj dubbing w kinie jest chu*%&$ ale to wina tego, że tak rzadko firmy go robią i nie muszą przykładać się a my się nie domagamy lepszej jakości, bo i tak większość idzie na filmy z napisami..
Zmodyfikowano 1 raz Ostatnia modyfikacja: 7 May 2016 2016 10:54
OdpowiedzFar Cry to idiom, tłumacz raczej by go znał. Oznacza tyle co "daleki kraj" (nie tylko w sensie odległości ale też kultury)
Odpowiedz@Vongulczas bo to nie są tłumaczenia tylko wrzucenie tekstu do translatora przez amebę. Szanujący się tłumacz nie zrobiłby czegoś takiego. Inna kwestia, że niektórzy wolą zatrudnić taką amebę 'bo taniej'.
@tricolorworld No to jak, nie amebo, przetłumaczył byś Call of Duty? Battlefield? The Elder Scrolls? MOHA? Tłumacznia "z Googla" jak je nazwałeś są jak najbardziej poprawne - Prastare swoje, pole bitwy, COD raczej przetłumaczył bym jako "Obowiązek wzywa" ale podane też jest ok. Bardzo dobrze znam język angielski i podane tłumaczenia są jak najbardziej w porządku i jakby nie było doskonale oddają idee tych gier, z wyjątkiem dosłownego tłumaczenia GTA (slang policyjny na kradzież auta) HL (ja bym to przetłumaczył jako Niepełne Życie,, coś w tym rodzaju) i CS (Kontratak) któe są rażąco błędne i trochę śmieszne. Tytuły gier są przeważnie takie - z wyjątkiem wspomnianych wyżej, bo to idiomy, podwójne znaczenia - co ośmieliłem się zauważyć.
Sprawdziłem. Nawet Google Far Cry tłumaczy jako "daleko", a nie "płacz". Więc dowcip taki sobie.
@Vongulczas Half Life też jest idiomem i znaczy okres rozpadu połowicznego atomu radioaktywnego.
@Vongulczas zgadzam się, co do idiomów, więc o co Tobie człowieku chodzi? "Zew obowiązku" serio? Gdybyś tak dobrze znał ten angielski, to wiedziałbyś, że nie tłumaczy się dosłownie, ale tak żeby to miało sens w języku, na który jest tłumaczone. To raz. Niektóre faktycznie są ok z podanych wyżej, ale to nie zmienia faktu, że ktoś wrzucający teksty w translatora (nigdzie nie napisałam, że z "googla") nie jest tłumaczem, do tego trzeba jeszcze myśleć. Poza tym są rzeczy, których się nie tłumaczy, jak np. nazwy własne, czy nazwy produktów (w tym tytuły gier, filmów itp.). A tak w ogóle to jestem kobietą ;)
@loloki O, dzięki. Nie wiedziałem.
@tricolorworld O to mi chodzi, szanowna, że pisząc iż szanujący się tłumacz nie wrzuciłby do translatora, tylko wykorzystał swoją wiedzę i oddał "sens słów" jak to ujęłaś, zakładasz że jego tłumaczenie byłoby inne niż translatora (pardon, nie Google, ale to bez różnicy). Jestem więc ciekaw jak inaczej przetłumaczyć Battlefield czy NeedForSpeed? W czym porządny tłumacz wykazałby się tutaj kreatywnością i znajomością języka? Ja tak mam że demoty traktuję jako całość i jeśli ma to być demot śmieszny (hoho śmieszni polscy tłumacze, DirtyDancing Wirujący seks hoho), a nie widze nic śmieszego w tłumaczeniu Sniper Elite na Elita Snajperów czy w dosłownym tłumaczeniu Fallout, to się czepiam. Tytuły są proste, na upartego można by je tłumaczyć dosłownie. Dosłowny "Zew obowiązku"(Call of Duty) nie jest nawet w połowie tak idiotyczny jak metaforyczny "Czas Wojny" (Warhorse). Takie tłumaczenie uszłoby w tłoku.To że nie tłumaczymy nazw własnych to tylko taki zwyczaj i oszczędność na opakowaniach. Wiele tytułów można by tłumaczyć i mieć z tego wielką frajdę.
"ŚWIAT WOJENNEGO RZEMIOSŁA: GNIEW KRÓLA LISZA"
:D
Zmodyfikowano 1 raz Ostatnia modyfikacja: 7 May 2016 2016 20:00
@Vongulczas akurat odnosiłam się do Twojego komentarza, a nie do całości demota. Nie czepiam się wszystkich przetłumaczonych tytułów, przytoczyłam tylko Twój przykład. Niczego nie zakładam. Sama jestem tłumaczką i nie neguję korzystania z pomocy słowników/translatorów w żadnym wypadku, nikt nie jest alfą i omegą. Mówię tylko, że trzeba ich używać z głową, bo inaczej wychodzą w najlepszym wypadku kwiatki, a w najgorszym można sobie zrobić krzywdę.
Zmodyfikowano 1 raz Ostatnia modyfikacja: 7 May 2016 2016 20:00
@tricolorworld No to w takim razie mieliśmy małe nieporozumienie. Ja zawsze dyskutuję w oparciu o kontekst demota, a dopiero potem mojego komentarza. Myślałem że odnosisz się do całości, nie tylko Far Cry. Pozdrawiam.
@Vongulczas spoko luz, nie gniewam się :) Grunt to umieć się przyznać do błędu i dogadać.
Jakby jeszcze autor dobrze przetłumaczył half life to by było git ...
OdpowiedzWspaniale się Wam śmieje i pewnie większość myśli, że sami lepiej przetłumaczyliby wiekszość tytułów. Mam wielką niespodziankę dla nieświadomych- polski tytuł to nie jest tłumaczenia oryginału!
OdpowiedzWielka Kradzież Samochodów jeśli już. LRN2ENGLISH. Strajk Liczników też jest błędny, ale tutaj bonusowe punkty za fantazję.
OdpowiedzNie "Daleki płacz" tylko "Krzyk w oddali", to jest "Grand Theft", nie "Grand Thief" a więc "Zuchwała Kradzież Pojazdu" (poniekąd odwołujące się do pozyskiwania pojazdów przez wyciągnięcie kierowcę za fraki), "Resistance" to nie tylko "Opór" ale i "Ruch Oporu", "Heavy Rain" przetłumaczonoby "Ulewa", a co do Counter Strike'a to się nawet nie wypowiem. ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Tylko wiesz co Steve? To byłyby dobre i poprawne tłumaczenia, rozumiem że ty wolisz "Die Hard" przetłumaczyć na "szklana pułapka" by później skończyć z ręką w nocniku gdy jakiś reżyser nagra "Glass Trap"? :)
OdpowiedzCzego oczekujesz od osób które znają tylko postawy angielskiego? ;) A "Szklana pułapka" oddaje sens filmu, dlatego się nie czepiam do tego. :)
"Opór: Płonące niebo" - dobry tytuł.
OdpowiedzHalf Life to nie pół - życie, tylko coś jeszcze bardziej odjechanego - czas połowicznego rozpadu :D
Odpowiedz"Half life" i "half-life" to dwa różne sformułowania o różnym znaczeniu (choć faktycznie dla polskich tłumaczy chyba by to nie miało znaczenia). W rzeczywistości gra nosi tytuł "half-life" czyli "czas połowicznego rozpadu". Została wydana przez firmę Zawór.
Zmodyfikowano 1 raz Ostatnia modyfikacja: 7 May 2016 2016 16:22
OdpowiedzPayday - Dzień wypłaty ? :D
OdpowiedzHalf-life to nie "pół życie" tylko czas połowicznego rozpadu, czas półtrwania, w odniesieniu do pierwiastka. Counter strike nie "strajk liczników" tylko kontruderzenie, kontratak.
OdpowiedzJa tak myślę, że "Medal of honor: Airborn" to po polsku "Medal za honor: Urodzony w powietrzu" ewentualnie narodziny powietrza ale trochę nie pasuje do kontekstu bo niby za co ten medal ???!
OdpowiedzSniper Elite - Elitarny Sniper / Far Cry - Daleki Krzyk / Heavy Rain - Ulewny Deszcz / Autor demota popisal sie wiedza z jezyka angielskiego na poziomie tlumaczy roznych stacji telewizyjnych - czyli bardzo niska...
Zmodyfikowano 1 raz Ostatnia modyfikacja: 7 May 2016 2016 19:48
OdpowiedzNo i co z tego? Dla Anglika, US-mana i innego anglojęzycznego tak właśnie to brzmi z nielicznymi błędami w tłumaczeniu. To niektórzy z nas ma jakieś takie dziwne podejście do języka ojczystego, że obce jest lepsze. A przecież Wiedźmin świetny jest.
Odpowiedz"cry" to nie koniecznie płacz, można tłumaczyć również jako okrzyk, zawołanie (np. w grach skill zwany jako war cry, bynajmniej nie powoduje, że wojownik pada na ziemię i beczy jak bachor), tak więc "Far Cry" powinno się prędzej tłumaczyć jako "Odległe wołanie" niż "Daleki płacz". Theft z GTA to kradzież, nie złodziej. Jakby Polscy tłumacze zajmowali się tłumaczeniem tytułów gier to nie miałyby one nic wspólnego z oryginałem (ot przykład z filmów: "Szklana pułapka").
OdpowiedzTheft oznacza "kradzież", THIEF to "złodziej". Jak chcesz zaszpanować znajomością angielskiego, to przynajmniej znaj jego podstawy.
OdpowiedzBiorąc za przykład "Die Hard" - "szklana pułapka", to nie jestem pewna tych tłumaczeń. Niektóre dosłowne tłumaczenia są dobre, ale inne... Niekoniecznie.
OdpowiedzNeed For Speed - Potrzeba Dla Prędości. Mało umiem angielski, więc moje tłumaczenie byłoby lepszym odpowiednikiem, biorąc pod uwagę co się dzieje z filmami.
OdpowiedzPodobnie do wypowiedzi przedmówców, pozwolę sobie nadmienić, iż grand theft auto to termin figurujący w USA, oznaczający kradzież samochodów na "większą skalę" albo coś takiego... Strzelam, że przeciwieństwem byłoby lesser theft auto czy coś w tym stylu. Correct me if I'm wrong ;)
Odpowiedzgdyby zajmowali się tym prawdziwi dobrze opłacani tłumacze:
Uliczne wyścigi: Uciekinierzy
Pola bietw 3
Wezwanie do służby
Zwoje przodków: Otchłań
Elita Snajperów jest prawdopodobnie najlepszym tytułem
Odległy krzyk
Bandyci i policjanci (tłumaczenie oryginalngeo tytułu w przedprodukcji)
Rozkład połowiczny
Siły oporu: Niebo w ogniu
Nie słyszałem nawet o Heavy rain, ale indukując z rodzaju gier może Bombardowania?
Odwet (Kontrnatarcie?)
reszta jest też dobrze.
Zmodyfikowano 1 raz Ostatnia modyfikacja: 8 May 2016 2016 10:22
Odpowiedz