Demotywatory.pl

Menu Szukaj

„- Hej, tato… czy ja jestem adoptowana? – Oczywiście, że nie! Do tej pory nie znalazłem nikogo, kto by cię chciał.”

„- Z dumą prezentujemy światu pierwszego robota o sztucznej inteligencji imitującej umysł człowieka. – Widzę! (…) Cycki.”

„- Powtarzam, brak znaków życia. Chwileczkę, coś widzę. (…) Nie, fałszywy alarm. Zero życia.”

„- Więc Todd… co sprawiło, że pokochałeś samochody i prędkość? – Już kiedy byłem dzieckiem, czułem pociąg do szybkości i kółek… tak też poznałem moją żonę.”

„- Ok, jeżeli będę się uczyć od teraz przez jakąś godzinę, będę miał wystarczająco dużo czasu, żeby zrobić wszystko, co muszę zrobić, i zostanie mi kilka godzin wolnego. Myślę, że dam radę! (Godzinę później…) – Nadal mam jutro. Wszystko w porządku. Jest ok. Wspaniale. No nie wiem. Doskonale…”

„Dzięki za 150 lajków! – O nie, napisałem to źle. Ziemia jest jedynie skorupą dla powolnego rozkładu naszych ciał. – Rany, było blisko. Prawie zabrzmiałem pozytywnie.”

„- Witaj w piekle, Steve, będziesz tu cierpiał całą wieczność! – No cóż, cierpiałem całe życie… dlatego popełniłem samobójstwo… – Och, wybacz, koleś. – Nie, w porządku. To miejsce wydaje się miłe, przynajmniej jest ciepło. O, zobacz, moja rodzina tu jest! Daj mi trójząb!”

„1980: Założę się, że w przyszłości doczekamy się latających samochodów! 2017: (…)”

„- Nadchodzi koniec, Billy. Jakieś ostatnie życzenie? – Tak. Mógłbyś potrzymać mnie za rękę? (News: Ksiądz porażony prośbą mordercy.)”

„- Spójrz, Sarah, czy to nie jest najsłodsze stworzenie na świecie? Dajmy jej trochę jedzenia, wygląda strasznie chudo. – Tak naprawdę nie przepadam za kotami… wolę psy. (…) – Mam nadzieję, że ci smakowało, Cuddles.”

+
62 84
-

Zobacz także:


Xardas132
+5 / 7

Dlatego nie powinno się tłumaczyć anglojęzycznych żartów. Ten przedostatni nie ma takiego sensu w języku polskim, ponieważ u nas shocked ma tylko jedno tłumaczenie, czyli porażony. Z angielskiego jest to zarówno shock czyli porażony, jaki i shocked czyli zszokowany i ten żart ma wtedy sens.

Odpowiedz
abss2609
+6 / 8

@Xardas132 twoim zdaniem angielskiego shock nie tlumaczy sie na polskie szok albo shocked na zszokowany? :D

D dwaemu
+4 / 4

@Xardas132 No akurat trafiłeś kulą w płot z tym przykładem bo jest przetłumaczony nieźle - słowo "porażony" w języku polskim też ma dwa znaczenia. Pierwsze to dosłowne (porazić prądem np.) a drugie bardziej w przenośni ("poraził mnie bezmiar twojej głupoty"). Czyli analogicznie jak w języku angielskim.

Xardas132
0 / 0

@dwaemu No przepraszam bardzo, ale nigdy nie słyszałem, żeby być porażonym czyjąś prośbą, z tego powodu moje zdziwienie.

mareczek00713
+6 / 8

Humor tak czarny że zaczął gadać o supremacji białych ale tłumaczenie można sobie było darować.

Odpowiedz
chamzewsi
0 / 0

Ostatniego nie czaję. Co to CUDDLES? Czy że niby ten kotek zjadł tą bez rąk ?

Odpowiedz
F Frodo_Pl
+2 / 2

Jestem dużym fanem czarnego humoru, ale to jest po prostu kiepskie.

Odpowiedz
~KosmicznaHistoryjka
+2 / 2

Życie człowiecze trwa i 102lata… Słońce ma dożyć 12miliardów lat rozgrzewając się do czerwonego olbrzyma… świata historia będzie zapisywana 12tysiecy miliardów lat… Życie normalnego Polaka kończy się w wieku 22lat przegrywa z np. uprzywilejowanymi: nieudanymi ślepymi, głuchymi, garbatymi, downami… w ciągu miliarda lat zakończy się życie na tej planecie przegrywając z żarem słonecznym... na koniec zgasną najoszczędniejsze gwiazdy i to tyle, całe życie

Odpowiedz