O ile kojarzę język arabski ma jedną spółgłoskę - coś pomiędzy b i p. Więc przy tłumaczeniu na języki zachodnie dość swobodnie wybiera się b i p. W tureckim zapis jest kebap
Niby obie poprawne ale jednak nie znam nikogo kto by powiedział np. "chodźmy na kebapa". BTW jak to piszę to słowo kebap mi podkreśla jako błąd a kebab nie :).
O ile kojarzę język arabski ma jedną spółgłoskę - coś pomiędzy b i p. Więc przy tłumaczeniu na języki zachodnie dość swobodnie wybiera się b i p. W tureckim zapis jest kebap
OdpowiedzKebab i kebap są poprawne, ale po polsku poprawniejszy jest kebab, ponieważ kebap się nie przyjął, ze względu na odmianę.
OdpowiedzNo to napiszcie "kanapka" :)
Odpowiedza co to kurna za różnica bydzie napisane rollo z byle czego i tak zjem
OdpowiedzMa być dobre. Nazwa jest bez znaczenia.
OdpowiedzNiby obie poprawne ale jednak nie znam nikogo kto by powiedział np. "chodźmy na kebapa". BTW jak to piszę to słowo kebap mi podkreśla jako błąd a kebab nie :).
Odpowiedz"Internet się kłania". Buahahaha. No, zaiste wyrocznia.
Odpowiedz