Demotywatory.pl

Menu Szukaj
+
316 321
-

Zobacz także:


K katem
+32 / 36

Biedne, niedouczone dziecko o ubogim zakresie słownictwa.

Odpowiedz
Nidwer
+3 / 3

@katem widać cnót niewieścich w sercu nie ma.

M michalSFS
+32 / 32

W staropolskim były jeszcze "k utasy". I też miały inne znaczenie:)

Odpowiedz
A adamis62
+5 / 5

@michalSFS, w szkole czytaliśmy kolejno "Pana Tadeusza" na głos i na mnie wypadło przeczytanie tego fragmentu z kutasem. Klasa ryknęła śmiechem, a ja cały czerwony myślałem, że zapadnę się pod ziemię. Niby nie moja wina, jednak wszyscy rżeli z mojego pecha. No i cieszyli się, że to nie na ich wypadło.
Pani od polskiego też nie wiedziała jak uspokoić klasę.

S sand01man
+3 / 3

@adamis62
U mnie było podobnie. Jak ktoś wszyscy zaczęli rżeć to nasza nauczycielka+wychowawczyni rzuciła tylko:
Z czego się śmiejecie ero-tumany? A ty Jóźwik, jełopie rżysz jak młoda klacz.

Wyjaśniła co to te "kutasy" ale i tak się wszyscy śmieszkowali przez dobry tydzień.
I tym oto sposobem mogłeś śmiało napisać na wypracowaniu, że "wielki kutas u sarmaty był oznaką dostatku" xD

M michalSFS
+1 / 1

@adamis62
U mnie to przeszło jakoś spokojniej. Klasa zaśmiała się chwilę i poszliśmy dalej z tematem.

grzechotek
+17 / 19

Pochwa to takie etui na miecz. Miecz to broń z metalu, którą się bili rycerze. Nie mylić miecza z męskim przyrodzeniem.

Odpowiedz
S sand01man
0 / 0

@harry1983 Kabura to jest na krótką broń palną (rewolwer np).
W angielskim są na pochwę np. tylko 2 słowa. Scabbard/sheath...przy czym tylko z tego drugiego da się zrobić czasownik "unsheath" - wyciągnąć. No i przymiotnik "unsheathed" - wyciągnięty. Przy czym zawsze chodzi o broń białą. Miecz/nóż/sztylet.

H harry1983
0 / 0

@sand01man To sarkazm był.

U99
-5 / 11

Fragment brzmi dwuznacznie. Można się pomylić.

Odpowiedz
B BruceD
+6 / 6

@U99 Może się pomylić tylko nieuk i ignorant.

U99
-1 / 5

@BruceD Pojęcia sarkazm i ironia są ci raczej obce.

B BruceD
+1 / 5

@U99 Z jakiej by strony nie patrzeć, nie widać w twojej wypowiedzi ironii lub sarkazmu.

M MIKKOP
+4 / 6

Jest jeszcze znaczenie z kiedyś popularnego żartu: pochwa jako skrót od "niech będzie pochwalony..."

Odpowiedz
W WhiteD
+1 / 3

Ma, ale no i tak ja raz skisłam nad jedną powieścią - kryminalno-horrorową - gdzie to autor ze 20 razy "wkładał nóż w pochwę ciała"...
w sensie raz ok, za 20 razem to no... nie możesz nie chichotać.
To jak zauważenie że no logo na pudełku z księgarni z dystansu podejrzanie podobny zarys ma do kutasa, i nie jest to frendzel na stroju szlacheckim.

I tak - myślę że ta pani tez wie że pochwa ma inne znaczenie, ale no, czasami by się chciało by jednak były inne słowa na te rzeczy. Twój 37 letni mózg i tak chichocze jak 12 letnia pensjonarka.

Odpowiedz
S sand01man
0 / 0

@WhiteD "wkładał nóż w pochwę ciała"
Tłumacz/ka dał/a ciała...
To jak z tłumaczeniem Władcy Pierścieni.

Pierwsza wersja: Maria Skibiniewska (z samym Tolkienem Konsultowała tłumaczenie)
Wersja druga: Jeży Łożyński

Pechowo trafiłem pierw na wersję drugą. Czytać się tego nie dało.
Bilbo/Frodo Baggins, nazwisko przerobione na Bagosz?

Sam tłumaczyłem kiedyś napisy do filmu ang->pl no i idzie się "zaciąć". Ale każdy ci powie, że nazw-włsnych-się-nie-tłumaczy.

J jerzyadam57
0 / 0

"Krakowiaczek jeden, miał koników siedem. Całom noc wojował, z pochwy nie wyjmował."

Odpowiedz