Na podstawie tego demota można co najwyżej stwierdzić, że dla własnego bezpieczeństwa lepiej nie uczyć się
żadnego języka, bo nie skojarzy się wtedy z żadnym obcym słowem. No chyba, że się będzie znało wszystkie
języki świata co dla ludzi, którzy nie są chorzy raczej nie jest możliwe to będzie się bezpiecznym ; )
OdpowiedzKomentuj obrazkiem
Zmodyfikowano
1 raz.
Ostatnia modyfikacja:
26 maja 2010 o 18:44
Chodziło o to, że warto znać kilka języków, bo gdyby ktoś po angielsku chciał kupić w Niemczech 'prezent' (zakładając, że akurat by trafił na Niemca, który nie zna angielskiego), to by się mógł nieźle zdziwić ;)
Dlatego ja uczę się angielskiego, a niemiecki olałem, bo nie zapomnę miny nauczycielki,gdy napisałem na kartkówce z angielskiego słowo "Gruby - Dick"...
W hiszpańskim ,,Osa" to znaczy ,,niedźwiedzica" :) A np: ,,data" to dana informacyjna, ,,casa" to dom, ,,cosa" to rzecz, ,,cura" to ksiądz; furę tego jest.
Mi się i tak podoba "Bride", co po angielsku znaczy "narzeczona". Miałam książkę, której oryginalny tytuł brzmi "The Captain's bride" i chciałam sprawdzić właściwe tłumaczenie. Pomyliłam słownik angielski z francukim, w którym "Bride" znaczy... wędzidło.
Z wlasnego doswiadczenia wiem, ze Niemcy myla znaczenie angielskiego slowa "become" (stawac sie) gdyz brzmi podobnie do niemieckiego "bekommen" (otrzymywac) -- zwlaszcza, ze angielskie "come" i niemieckie "kommen" oznaczaja to samo (przychodzic). Prowadzi to do komicznych sytuacji. Moja kolezanka raz w Niemczech musiala miec robionego rentgena, a nie znala w zab niemieckiego. Radiolog wysilil sie na mowienie po angielsku i nagle zapytal: "Are you becoming a baby?" ("Czy stajesz sie dzieckiem?" choc mial na mysli "Czy spodziewa sie dziecka?") :)))
Zreszta podobnie czesto Niemcy przychodza do McDonalda i prosza "I would like to become a hamburger" (doslownie "chcialbym stac sie hamburgerem" choc maja na mysli "Chcialbym hamburgera).
Język szwedzki G i f t - żonaty :P
dick
niemiecki: GRUBY
angielski: CH*J
ja takżę "dick" XD oraz hell - w niemieckim "jasny" w angielskim "piekło" :)
dick po angielsku tez znaczy gruby
po niemiecku Mist = gówno, po angielsku mgła
Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 27 maja 2010 o 14:09
dlatego znam biegle holenderski,niemiecki i angielski, czuję się chociaż w kilku % bezpieczna ;D
Chwalisz się czy się żalisz?
Chociaż jakby popatrzeć na teściową...:)
Na podstawie tego demota można co najwyżej stwierdzić, że dla własnego bezpieczeństwa lepiej nie uczyć się
żadnego języka, bo nie skojarzy się wtedy z żadnym obcym słowem. No chyba, że się będzie znało wszystkie
języki świata co dla ludzi, którzy nie są chorzy raczej nie jest możliwe to będzie się bezpiecznym ; )
Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 26 maja 2010 o 18:44
Chodziło o to, że warto znać kilka języków, bo gdyby ktoś po angielsku chciał kupić w Niemczech 'prezent' (zakładając, że akurat by trafił na Niemca, który nie zna angielskiego), to by się mógł nieźle zdziwić ;)
KOŁDZIAK NA GŁÓWNEJ !
ALE JAJCA !
šukať - po słowacku czyta się to jak polskie słowo "szukać". A w ich języku oznacza ono... "pier**lić" :)
demot:W języku duńskim tytuł:małżeństwo!
Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 26 maja 2010 o 22:07
tak on prezent ona trucizna
Dlatego ja uczę się angielskiego, a niemiecki olałem, bo nie zapomnę miny nauczycielki,gdy napisałem na kartkówce z angielskiego słowo "Gruby - Dick"...
W hiszpańskim ,,Osa" to znaczy ,,niedźwiedzica" :) A np: ,,data" to dana informacyjna, ,,casa" to dom, ,,cosa" to rzecz, ,,cura" to ksiądz; furę tego jest.
Mi się i tak podoba "Bride", co po angielsku znaczy "narzeczona". Miałam książkę, której oryginalny tytuł brzmi "The Captain's bride" i chciałam sprawdzić właściwe tłumaczenie. Pomyliłam słownik angielski z francukim, w którym "Bride" znaczy... wędzidło.
Z wlasnego doswiadczenia wiem, ze Niemcy myla znaczenie angielskiego slowa "become" (stawac sie) gdyz brzmi podobnie do niemieckiego "bekommen" (otrzymywac) -- zwlaszcza, ze angielskie "come" i niemieckie "kommen" oznaczaja to samo (przychodzic). Prowadzi to do komicznych sytuacji. Moja kolezanka raz w Niemczech musiala miec robionego rentgena, a nie znala w zab niemieckiego. Radiolog wysilil sie na mowienie po angielsku i nagle zapytal: "Are you becoming a baby?" ("Czy stajesz sie dzieckiem?" choc mial na mysli "Czy spodziewa sie dziecka?") :)))
Zreszta podobnie czesto Niemcy przychodza do McDonalda i prosza "I would like to become a hamburger" (doslownie "chcialbym stac sie hamburgerem" choc maja na mysli "Chcialbym hamburgera).
prezent po niemiecku to jest Das Geschenk
Tylko co to ma wspólnego z demotem? Przecież nie napisałem, jak jest prezent po niemiecku, bo nie o to chodziło.
A kolega pode mną ma rację :)
bardziej oznacza to podarunek ale prezent także.
Z drugiej strony jezeli by sie nie uczyc nie wiedzielibysmy ze "g i f t" to prezent po angielsku i nie wystapila by pomylka.
Zmodyfikowano 2 razy. Ostatnia modyfikacja: 31 maja 2010 o 18:03
WRIM - po niemiecku Mist = gówno, po angielsku mgła
noooo , bo gówno widac ;)
Słucham Iron Maiden, i tam taki tekst
"In the Mist, Dark figures move and twist."
wy to naprawdę potraficie człowiekowi zniszczyć piosenkę.