M morfeush00 27 lipca 2012 o 17:35 +10 / 10 http://translate.google.pl/#pl/en/Podobać%20się%20czysty%20ten%20rachmistrz%20rezygnować%20pewien%20wilgoć%20kupiec%20handlujący%20tekstyliami Odpowiedz Komentuj obrazkiem
niecalkiemnormalny 27 lipca 2012 o 18:21 +7 / 7 a najlepsze, że jak zrobisz na odwrót, to będzie poprawnie :D Odpowiedz Komentuj obrazkiem
Qrvishon 27 lipca 2012 o 19:54 +7 / 7 Ja miałem odtwarzacz gdzie Menu nazwano Jadlospis itp. Made in China oczywiście. Odpowiedz Komentuj obrazkiem
nike79 27 lipca 2012 o 13:25 +4 / 4 Dobre.:D Jeśli masz taką możliwość, to zwróć się do sprzedawcy z prośbą o ustawienie go (zgodnie z instrukcją :P). Odpowiedz Komentuj obrazkiem
doliwaq 27 lipca 2012 o 17:08 +11 / 13 Nawet google translate tak źle nie tłumaczy. Tam to przynajmniej litery są zawsze dobrej wielkości. Odpowiedz Komentuj obrazkiem
K Kuba612 27 lipca 2012 o 17:41 +3 / 3 Co GUZIK zatykać ten pewien zrozumieć DZIWNE go BYĆ czysty tu tłumaczenia wilgoć rachmistrza? Odpowiedz Komentuj obrazkiem
CocaineBusiness 27 lipca 2012 o 17:48 +19 / 19 To teraz już wiecie drogie dzieci dlaczego wasz nauczyciel patrzył się na was jak na idiotów gdy przynieśliście mu pracę tłumaczoną w translatorze. Odpowiedz Komentuj obrazkiem
SanderPander 27 lipca 2012 o 18:00 +1 / 1 Większość ludzi w ogóle nie czyta instrukcji obsługi, dlatego może się nie spodziewali i podali tylko tak na 'odwal się'? ;) Odpowiedz Komentuj obrazkiem
TheNasturcje 27 lipca 2012 o 18:46 -1 / 1 pewnie jakiś Chińczyk tłumaczył :)))) Odpowiedz Komentuj obrazkiem
K Krzysztof20031997 27 lipca 2012 o 19:28 0 / 0 To, że nie stać go na tłumacza Odpowiedz Komentuj obrazkiem
N nafek 27 lipca 2012 o 20:47 0 / 0 Tez sie z tym spotkalam w jakiejs instrukcji. Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B betacam 27 lipca 2012 o 21:16 0 / 0 ehh... nasz język polski być trudna Odpowiedz Komentuj obrazkiem
SailorMars 27 lipca 2012 o 21:31 +5 / 5 Tata kupił kiedyś pilota uniwersalnego. Instrukcja była podobnie "przetłumaczona". Najbardziej utkwiło mi w pamięci "tłumaczenie" nazwy przycisku "CAB/SAT" - w polskim był to "DOROŻKA/SIEDZIAŁ". :D Odpowiedz Komentuj obrazkiem
Frogy07 27 lipca 2012 o 22:24 0 / 0 Też kupowałem ostatnio licznik.. tyle że nie czytałem instrukcji :D Odpowiedz Komentuj obrazkiem
NeQ14 28 lipca 2012 o 0:54 +6 / 6 Coś czuje że Mistrz Yoda maczał w tym palce... Odpowiedz Komentuj obrazkiem
P puciakh 1 sierpnia 2012 o 10:35 -1 / 1 tłumaczyli w Google Translate :) Odpowiedz Komentuj obrazkiem
http://translate.google.pl/#pl/en/Podobać%20się%20czysty%20ten%20rachmistrz%20rezygnować%20pewien%20wilgoć%20kupiec%20handlujący%20tekstyliami
a najlepsze, że jak zrobisz na odwrót, to będzie poprawnie :D
Ja miałem odtwarzacz gdzie Menu nazwano Jadlospis itp. Made in China oczywiście.
Dobre.:D Jeśli masz taką możliwość, to zwróć się do sprzedawcy z prośbą o ustawienie go (zgodnie z instrukcją :P).
poprawiłeś mi humor :)
Nawet google translate tak źle nie tłumaczy. Tam to przynajmniej litery są zawsze dobrej wielkości.
z translatora:D
Co GUZIK zatykać ten pewien zrozumieć DZIWNE go BYĆ czysty tu tłumaczenia wilgoć rachmistrza?
To teraz już wiecie drogie dzieci dlaczego wasz nauczyciel patrzył się na was jak na idiotów gdy przynieśliście mu pracę tłumaczoną w translatorze.
Większość ludzi w ogóle nie czyta instrukcji obsługi, dlatego może się nie spodziewali i podali tylko tak na 'odwal się'? ;)
pewnie jakiś Chińczyk tłumaczył :))))
Power button = pączek władzy :D
To, że nie stać go na tłumacza
Tez sie z tym spotkalam w jakiejs instrukcji.
ehh... nasz język polski być trudna
Tata kupił kiedyś pilota uniwersalnego. Instrukcja była podobnie "przetłumaczona". Najbardziej utkwiło mi w pamięci "tłumaczenie" nazwy przycisku "CAB/SAT" - w polskim był to "DOROŻKA/SIEDZIAŁ". :D
Też kupowałem ostatnio licznik.. tyle że nie czytałem instrukcji :D
Coś czuje że Mistrz Yoda maczał w tym palce...
Ty czytasz instrukcje ??? xD
tłumaczyli w Google Translate :)