A jak będzie po angielsku "niedomyta dziewka, nieudolny materac "kwa"postawia do wzoru decyzji, choć nie ma pojęcia co i powoduje straty" - choć po co tłumaczyć na angielski skoro jesteśmy w Polsce ...you must will polish your ;D low polish ...
Mylisz się. Każde z tych słów może oznaczać to samo, zależnie od kontekstu i tłumaczenia. Jeśli jednak chodzi o "suche" tłumaczenie to hooker(nie hoocker), oznacza raczej prostytutkę. Whore to najbardziej wulgarne słowo z tych trzech i można je tłumaczyć bardziej jako kur*e. Natomiast bitch jest najbardziej uniwersalne, choć polski odpowiednik to najprędzej suka/dziwka i często jest łączone z innymi słowami tj. w tym przypadku.
Ładna perełka językowa!
Tongue twisters for life.
Tłumaczenie na polski jest niedokładne, ale potyczka językowa super :)
A jak będzie po angielsku "niedomyta dziewka, nieudolny materac "kwa"postawia do wzoru decyzji, choć nie ma pojęcia co i powoduje straty" - choć po co tłumaczyć na angielski skoro jesteśmy w Polsce ...you must will polish your ;D low polish ...
http://i.wp.pl/a/f/jpeg/30560/wp_slawomir_nowak_front_lukasz_szelemej600.jpeg
Ja proponuję kazać Anglikowi przeczytać tę polską wersję tekstu. Uwierzcie, że będzie ciekawiej :)
Dawno się tak nie śmiałam...
Tylko ostatnie zdanie nie jest kompletną bzdurą gramatyczną :) Brawo :)
Świetne! Ale błąd w pierwszym słowie :D
Dziwka to hoocker albo whore. Bitch to suka (samica psa)
Mylisz się. Każde z tych słów może oznaczać to samo, zależnie od kontekstu i tłumaczenia. Jeśli jednak chodzi o "suche" tłumaczenie to hooker(nie hoocker), oznacza raczej prostytutkę. Whore to najbardziej wulgarne słowo z tych trzech i można je tłumaczyć bardziej jako kur*e. Natomiast bitch jest najbardziej uniwersalne, choć polski odpowiednik to najprędzej suka/dziwka i często jest łączone z innymi słowami tj. w tym przypadku.
Jednak nie jest ciezko,polskie teksty bywaja trudniejsze.
łatwy. zapewne zmywakowcy pojadą na wyspy i będą chcieli kraść zegarki także na pewno sie nauczą.