Demotywatory.pl

Pokaż panel
Szukaj
+
155 179
-

Komentarze ⬇⬇


Komentarze


Dodaj nowy komentarz Zamknij Dodaj obrazek
F FlayedOne
+21 / 25

Przeceniasz polskich tłumaczy, chociaż "strajk liczników" wybitnie Ci się udał :D Spodziewałbym się natomiast: "most wanted" - "najbardziej pożądany", "call of duty" - "telefon od służby" :D

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar RM_PL
+9 / 11

@FlayedOne Nie pamiętam na jakiej stronie, ale było tam: Call of Duty - Telefon z WKU :P.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
U UczciwyCygan
+31 / 35

Need For Speed: Carbon - Potrzeba Prędkości: Węgiel

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
M Max200012
0 / 2

haha dobre :D

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Czesio97
+1 / 1

@UczciwyCygan "Need for Speed" można też przetłumaczyć jako "do prędkości potrzeba..."
Need For Speed: Carbon brzmi teraz dość sensownie ;D

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Ratohnhaketon1756
+3 / 3

Call of Duty: Modern Warfare 2 - Zew Obowiązku: Nowoczesne Działania Wojenne 2

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Raivik
0 / 0

@Ratohnhaketon1756 "Zew Obowiązku" OK ale "Nowoczesne Działania Wojenne 2" wolał bym
"Nowoczesne Pole Walki 2" bo lepiej brzmi. :)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Raivik
+14 / 14

To tylko tak wam się wydaje głupie (no dobra pare z tych tłumaczeń jest kiepskich) ale taki np. "ciężki deszcz" nie brzmi źle tylko brzmi po polsku. Byłem za granicą (Hiszpania) i tam prawie wszystkie tytuły w kinach są tłumaczone wszystkie filmy są dubbingowane i większość gier.. Zacznijmy domagać się szacunku do polskiego języka i przestańmy stawiać na oryginalne wersje. Zazwyczaj dubbing w kinie jest chu*%&$ ale to wina tego, że tak rzadko firmy go robią i nie muszą przykładać się a my się nie domagamy lepszej jakości, bo i tak większość idzie na filmy z napisami..

Odpowiedz Komentuj obrazkiem

Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 7 maja 2016 o 10:54

V Vongulczas
+11 / 11

Far Cry to idiom, tłumacz raczej by go znał. Oznacza tyle co "daleki kraj" (nie tylko w sensie odległości ale też kultury)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
T tricolorworld
+6 / 8

@Vongulczas bo to nie są tłumaczenia tylko wrzucenie tekstu do translatora przez amebę. Szanujący się tłumacz nie zrobiłby czegoś takiego. Inna kwestia, że niektórzy wolą zatrudnić taką amebę 'bo taniej'.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
V Vongulczas
-2 / 2

@tricolorworld No to jak, nie amebo, przetłumaczył byś Call of Duty? Battlefield? The Elder Scrolls? MOHA? Tłumacznia "z Googla" jak je nazwałeś są jak najbardziej poprawne - Prastare swoje, pole bitwy, COD raczej przetłumaczył bym jako "Obowiązek wzywa" ale podane też jest ok. Bardzo dobrze znam język angielski i podane tłumaczenia są jak najbardziej w porządku i jakby nie było doskonale oddają idee tych gier, z wyjątkiem dosłownego tłumaczenia GTA (slang policyjny na kradzież auta) HL (ja bym to przetłumaczył jako Niepełne Życie,, coś w tym rodzaju) i CS (Kontratak) któe są rażąco błędne i trochę śmieszne. Tytuły gier są przeważnie takie - z wyjątkiem wspomnianych wyżej, bo to idiomy, podwójne znaczenia - co ośmieliłem się zauważyć.
Sprawdziłem. Nawet Google Far Cry tłumaczy jako "daleko", a nie "płacz". Więc dowcip taki sobie.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar loloki
+5 / 5

@Vongulczas Half Life też jest idiomem i znaczy okres rozpadu połowicznego atomu radioaktywnego.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
T tricolorworld
+3 / 3

@Vongulczas zgadzam się, co do idiomów, więc o co Tobie człowieku chodzi? "Zew obowiązku" serio? Gdybyś tak dobrze znał ten angielski, to wiedziałbyś, że nie tłumaczy się dosłownie, ale tak żeby to miało sens w języku, na który jest tłumaczone. To raz. Niektóre faktycznie są ok z podanych wyżej, ale to nie zmienia faktu, że ktoś wrzucający teksty w translatora (nigdzie nie napisałam, że z "googla") nie jest tłumaczem, do tego trzeba jeszcze myśleć. Poza tym są rzeczy, których się nie tłumaczy, jak np. nazwy własne, czy nazwy produktów (w tym tytuły gier, filmów itp.). A tak w ogóle to jestem kobietą ;)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
V Vongulczas
0 / 0

@loloki O, dzięki. Nie wiedziałem.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
V Vongulczas
0 / 0

@tricolorworld O to mi chodzi, szanowna, że pisząc iż szanujący się tłumacz nie wrzuciłby do translatora, tylko wykorzystał swoją wiedzę i oddał "sens słów" jak to ujęłaś, zakładasz że jego tłumaczenie byłoby inne niż translatora (pardon, nie Google, ale to bez różnicy). Jestem więc ciekaw jak inaczej przetłumaczyć Battlefield czy NeedForSpeed? W czym porządny tłumacz wykazałby się tutaj kreatywnością i znajomością języka? Ja tak mam że demoty traktuję jako całość i jeśli ma to być demot śmieszny (hoho śmieszni polscy tłumacze, DirtyDancing Wirujący seks hoho), a nie widze nic śmieszego w tłumaczeniu Sniper Elite na Elita Snajperów czy w dosłownym tłumaczeniu Fallout, to się czepiam. Tytuły są proste, na upartego można by je tłumaczyć dosłownie. Dosłowny "Zew obowiązku"(Call of Duty) nie jest nawet w połowie tak idiotyczny jak metaforyczny "Czas Wojny" (Warhorse). Takie tłumaczenie uszłoby w tłoku.To że nie tłumaczymy nazw własnych to tylko taki zwyczaj i oszczędność na opakowaniach. Wiele tytułów można by tłumaczyć i mieć z tego wielką frajdę.
"ŚWIAT WOJENNEGO RZEMIOSŁA: GNIEW KRÓLA LISZA"
:D

Odpowiedz Komentuj obrazkiem

Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 7 maja 2016 o 20:00

T tricolorworld
0 / 0

@Vongulczas akurat odnosiłam się do Twojego komentarza, a nie do całości demota. Nie czepiam się wszystkich przetłumaczonych tytułów, przytoczyłam tylko Twój przykład. Niczego nie zakładam. Sama jestem tłumaczką i nie neguję korzystania z pomocy słowników/translatorów w żadnym wypadku, nikt nie jest alfą i omegą. Mówię tylko, że trzeba ich używać z głową, bo inaczej wychodzą w najlepszym wypadku kwiatki, a w najgorszym można sobie zrobić krzywdę.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem

Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 7 maja 2016 o 20:00

V Vongulczas
0 / 0

@tricolorworld No to w takim razie mieliśmy małe nieporozumienie. Ja zawsze dyskutuję w oparciu o kontekst demota, a dopiero potem mojego komentarza. Myślałem że odnosisz się do całości, nie tylko Far Cry. Pozdrawiam.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
T tricolorworld
0 / 0

@Vongulczas spoko luz, nie gniewam się :) Grunt to umieć się przyznać do błędu i dogadać.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
L lis1994
+2 / 2

Jakby jeszcze autor dobrze przetłumaczył half life to by było git ...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Gambini
+4 / 4

Wspaniale się Wam śmieje i pewnie większość myśli, że sami lepiej przetłumaczyliby wiekszość tytułów. Mam wielką niespodziankę dla nieświadomych- polski tytuł to nie jest tłumaczenia oryginału!

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar aku666
+7 / 7

Wielka Kradzież Samochodów jeśli już. LRN2ENGLISH. Strajk Liczników też jest błędny, ale tutaj bonusowe punkty za fantazję.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar mareczek00713
+3 / 3

Nie "Daleki płacz" tylko "Krzyk w oddali", to jest "Grand Theft", nie "Grand Thief" a więc "Zuchwała Kradzież Pojazdu" (poniekąd odwołujące się do pozyskiwania pojazdów przez wyciągnięcie kierowcę za fraki), "Resistance" to nie tylko "Opór" ale i "Ruch Oporu", "Heavy Rain" przetłumaczonoby "Ulewa", a co do Counter Strike'a to się nawet nie wypowiem. ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Tylko wiesz co Steve? To byłyby dobre i poprawne tłumaczenia, rozumiem że ty wolisz "Die Hard" przetłumaczyć na "szklana pułapka" by później skończyć z ręką w nocniku gdy jakiś reżyser nagra "Glass Trap"? :)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B binna
0 / 0

Czego oczekujesz od osób które znają tylko postawy angielskiego? ;) A "Szklana pułapka" oddaje sens filmu, dlatego się nie czepiam do tego. :)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar BorekLR
+1 / 1

"Opór: Płonące niebo" - dobry tytuł.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Riis
+3 / 3

Half Life to nie pół - życie, tylko coś jeszcze bardziej odjechanego - czas połowicznego rozpadu :D

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar solarize
+6 / 6

"Half life" i "half-life" to dwa różne sformułowania o różnym znaczeniu (choć faktycznie dla polskich tłumaczy chyba by to nie miało znaczenia). W rzeczywistości gra nosi tytuł "half-life" czyli "czas połowicznego rozpadu". Została wydana przez firmę Zawór.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem

Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 7 maja 2016 o 16:22

avatar Tomi858
+6 / 6

Payday - Dzień wypłaty ? :D

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Arkadiusz19872
+1 / 1

Half-life to nie "pół życie" tylko czas połowicznego rozpadu, czas półtrwania, w odniesieniu do pierwiastka. Counter strike nie "strajk liczników" tylko kontruderzenie, kontratak.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar aabeen
+1 / 1

Ja tak myślę, że "Medal of honor: Airborn" to po polsku "Medal za honor: Urodzony w powietrzu" ewentualnie narodziny powietrza ale trochę nie pasuje do kontekstu bo niby za co ten medal ???!

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
A konto usunięte
0 / 0

Sniper Elite - Elitarny Sniper / Far Cry - Daleki Krzyk / Heavy Rain - Ulewny Deszcz / Autor demota popisal sie wiedza z jezyka angielskiego na poziomie tlumaczy roznych stacji telewizyjnych - czyli bardzo niska...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem

Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 7 maja 2016 o 19:48

J konto usunięte
+1 / 1

No i co z tego? Dla Anglika, US-mana i innego anglojęzycznego tak właśnie to brzmi z nielicznymi błędami w tłumaczeniu. To niektórzy z nas ma jakieś takie dziwne podejście do języka ojczystego, że obce jest lepsze. A przecież Wiedźmin świetny jest.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
D Dearther
0 / 0

"cry" to nie koniecznie płacz, można tłumaczyć również jako okrzyk, zawołanie (np. w grach skill zwany jako war cry, bynajmniej nie powoduje, że wojownik pada na ziemię i beczy jak bachor), tak więc "Far Cry" powinno się prędzej tłumaczyć jako "Odległe wołanie" niż "Daleki płacz". Theft z GTA to kradzież, nie złodziej. Jakby Polscy tłumacze zajmowali się tłumaczeniem tytułów gier to nie miałyby one nic wspólnego z oryginałem (ot przykład z filmów: "Szklana pułapka").

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
T TheNihil44
+1 / 1

Theft oznacza "kradzież", THIEF to "złodziej". Jak chcesz zaszpanować znajomością angielskiego, to przynajmniej znaj jego podstawy.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar maggdalena18
0 / 0

Biorąc za przykład "Die Hard" - "szklana pułapka", to nie jestem pewna tych tłumaczeń. Niektóre dosłowne tłumaczenia są dobre, ale inne... Niekoniecznie.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
A amomimowy
0 / 0

Need For Speed - Potrzeba Dla Prędości. Mało umiem angielski, więc moje tłumaczenie byłoby lepszym odpowiednikiem, biorąc pod uwagę co się dzieje z filmami.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar PantherPL
0 / 0

Podobnie do wypowiedzi przedmówców, pozwolę sobie nadmienić, iż grand theft auto to termin figurujący w USA, oznaczający kradzież samochodów na "większą skalę" albo coś takiego... Strzelam, że przeciwieństwem byłoby lesser theft auto czy coś w tym stylu. Correct me if I'm wrong ;)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
E evilone
0 / 0

gdyby zajmowali się tym prawdziwi dobrze opłacani tłumacze:

Uliczne wyścigi: Uciekinierzy

Pola bietw 3
Wezwanie do służby

Zwoje przodków: Otchłań

Elita Snajperów jest prawdopodobnie najlepszym tytułem

Odległy krzyk

Bandyci i policjanci (tłumaczenie oryginalngeo tytułu w przedprodukcji)

Rozkład połowiczny

Siły oporu: Niebo w ogniu

Nie słyszałem nawet o Heavy rain, ale indukując z rodzaju gier może Bombardowania?

Odwet (Kontrnatarcie?)

reszta jest też dobrze.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem

Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 8 maja 2016 o 10:22