W słowniku języka polskiego występuję wiele słów z innych języków. Czy oznacza to, że są to słowa polskie? W angielskim istnieje też słowo sorry i nie rozumiem po co zastępować obcym pardon.
skoro istnieją oficjalnie w słowniku języka polskiego - tak są to słowa polskie (mogące mieć najwyżej korzenie innego pochodzenia lecz od momentu dostania się do słownika są uważane za słowa polskie) Koniec tematu
Wyspy Brytyjskie i Francja mają tysiąc lat wspólnej historii, w tym dobre kilkaset, kiedy językiem wyższych klas (w tym króla) był tylko i wyłącznie francuski, a po anglosasku mówił tylko plebs. Innymi słowy, szlachta mówiła pardon, plebs sorry i po XVIII wieku się wymieszało. (poza tym, nie wymawia się go pardą, tylko pardon, z akcentem na pierwszą sylabę).
OdpowiedzKomentuj obrazkiem
Zmodyfikowano
1 raz.
Ostatnia modyfikacja:
2 października 2016 o 18:53
Od kiedy pardon to angielski.
@Agnen67 Pytasz czy stwierdzasz? Pardon to słowo występujące w słowniku języka angielskiego (a co za tym idzie w języku angielskim).
W słowniku języka polskiego występuję wiele słów z innych języków. Czy oznacza to, że są to słowa polskie? W angielskim istnieje też słowo sorry i nie rozumiem po co zastępować obcym pardon.
skoro istnieją oficjalnie w słowniku języka polskiego - tak są to słowa polskie (mogące mieć najwyżej korzenie innego pochodzenia lecz od momentu dostania się do słownika są uważane za słowa polskie) Koniec tematu
Wyspy Brytyjskie i Francja mają tysiąc lat wspólnej historii, w tym dobre kilkaset, kiedy językiem wyższych klas (w tym króla) był tylko i wyłącznie francuski, a po anglosasku mówił tylko plebs. Innymi słowy, szlachta mówiła pardon, plebs sorry i po XVIII wieku się wymieszało. (poza tym, nie wymawia się go pardą, tylko pardon, z akcentem na pierwszą sylabę).
Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 2 października 2016 o 18:53
@Agnen67 Ale słowo sorry ma zupełnie inne znaczenie, niż słowo pardon.
Niemiecki jest wyuczany lecz okropny w brzmieniu. Austriacka wersja jest o wiele przyjemniejsza dla ucha.
@KapitanKorsarzPirat Austriacka z ich ostrym "r" jak u Adolfa? No to masz dobry gust.
@KapitanKorsarzPirat Dla mnie niemiecki zawsze był przyjemny dla ucha. Cóż, każdy ma swoje gusta.
szkodas no bardzo dobry. Jak sam odsłuchasz na YouTube różnice w wymowie
Paniee, to audi to nie Bitte...
od kiedy 'Here you go' czyli coś jak 'go ahed' czyli jedziesz, nie krępuj się, idź śmiało to grzeczne 'bitte shone' czyli proszę bardzo
No właśnie tak jest. proszę bardzo, dalej, idź śmiało...
Przecież po Niemiecku wszystko brzmi jak Hände hoch!