„- Będę przesyłał ci dobre wibracje.”
„- Nie czuję się dobrze, zabijając bezbronne zwierzę.
(…)
– On ma nóż!”
„- O rany, to Wielka Stopa!
– O kurczę, to mały siusiak.
(…)
– Zobaczysz, wszystko będzie dobrze.
– Nie, cicho bądź.”
„- Oddaj mi kasę na lunch.
– Kiedy dorośniemy, sprawy będą miały się inaczej, Chad.
(…)
– Dawaj kasę na lunch.
– Odwal się, Chad.”
„- Mur nie wystarczy. Musimy pokazać imigrantom, że nie będą tu mieć lepszego życia. Wybierzcie mnie, a przemienię to miejsce w piekło, w którym nikt nie będzie chciał żyć.”
„- Mamo, tamci panowie się całują!
– Nie patrz na nich, Ricky. Nie chcę, żeby wywarli na Ciebie jakiś wpływ. O nie! Ricky!
– Za późno, mamo, wszystko widziałem.”
„- Zostaw mnie samego!
– Nieważne.”
Od kiedy "ur" to nasz?
@Kuvalauta Tutaj "ur" to chyba skrót od your.
@Kuvalauta Autorowi mogło chodzić o to, iż kobieta pyta "przecież to twój dyplom", co można też przedstawić (choć nie jest to dosłowne tłumaczenie) "przecież to nasz dyplom / przecież to dyplom ukończenia tej (naszej) szkoły".
To, że to szkoła wiadomo ze słowa "return" z pierwszego obrazka.
Tak więc, pomimo kilkukrotnych błędów w tłumaczeniu na przestrzeni całej galerii, tu takie tłumaczenie nie jest niepoprawne, ponieważ nie wypacza treści komiksu.
Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 5 stycznia 2017 o 10:08
Tłumaczenie nr 3 wypacza sens obrazka
Hahaha, kto Cie uczył angielskiego?
"see anything cool lately" -> "zobaczysz, wszystko będzie dobrze"
Poważnie?
captain obvious says..
7/11 to nawiązanie do wiersza "The Raven" Edgara Alana Poe a konkretnie frazy "Quoth the raven, Nevermore"
Lewackie bahomazy.