Agnieszka Kunikowska - księżniczka polskiego dubbingu
Fiona ze Shreka, Triss Merigold z gry Wiedźmin oraz różne ciepłe mamuśki, małe zwierzątka i mroczne bohaterki z seksownym głosem. Poznajcie jedną z najwybitniejszych polskich aktorek dubbingowych!
No w końcu się dowiedziałam kto tak potwornie masakruje te wszystkie filmy dla dzieci i nastolatków.
To ONA. Przecież nikt tak normalnie nie mówi. Tego się kur***a nie da słuchać.
P. S Dawajcie jeszcze tego kolesia co do spółki z nią często pracuje. Będę wiedzieć kogo nienawidzić.
OdpowiedzKomentuj obrazkiem
Zmodyfikowano
1 raz.
Ostatnia modyfikacja:
8 czerwca 2018 o 11:19
@manson1205 A ja z kolei kiedy słyszę ją w studiu a potem fragmenty filmów to za chiny nie mogę skojarzyć głosów.
W studiu mówi zwykłym przeciętnym i nudnym głosem.
W filmach zimnym i władczym.
A co do twojej wypowiedzi i fragmentu nikt tak nie mówi.
To nawet ty tak mówisz może nie jesteś tego świadoma ale tak mówisz.
Na przykład:
Jeśli dziecko przyniesie dobrą ocenę chwalisz go ciepłym troskliwym głosem niczym bajkowa wróżka.
Za to jeśli dziecko nie chce iść spać mimo późnej pory zaraz wyłazi z ciebie piekielny demon który zimnym i stanowczy głosem wysyła bachora do spania.
@ChaserJohnDoe Wyobrażasz sobie Shreka bez dubbingu? Albo jakieś gry? No nie.Filmy za to nie powinny być dubbingowane. Albo lektor albo napisy. Chociaż filmy dla dzieci z napisami odpadają. Jedyną serią, którą akceptuję z dubbingiem jest Potter, Po 1. dlatego, że jest to świetnie zrobione, a po 2. dlatego, że tak zaczęłam oglądać i tak już zostało, więc przywykłam. Ale np. Piraci z Karaibów z dubbingiem, gdzie pazura gra Sparrowa? Makabra.
@ChaserJohnDoe To prawda, dubbing w wielu sytuacjach nie jest najlepszym wyjściem ale są produkcje gdzie jest on świetnie dobrany a tekst napisany pod widza z Polski. Nawet drobne żarty i nawiązania w naszym kraju nie miały by sensu ale poprawione przy tłumaczeniu śmieszą. Dobrym przykładem jest tutaj wymieniany już Shrek ale też na przykład Asterix i Obelix szczególnie - misja Kleopatra.
@maggdalena18 "Jedyną serią, którą akceptuję..." Ehh... czyli to nie dubbing jest zły tylko jego wykonanie. Wg. mnie kazdy film dałoby się nagrać tak dobrze jak shreka , ale często jest to robione byle jak, na szybkiego i niestety wtedy jest to nieprzyjemne i męczące (np. za cicho nagrane dialogi, źle wstawione,kompletnie nie pasujące barwy itd. itp.). Nawyk jest na drugim miejscu.
Ten pazura faktycznie, ale to pewnie dlatego ze poprzednie czesci były z lektorem...bo inaczej byśmy przywykli. I tu jest kolejny aspekt dubbingu gdzie wpycha się go nagle w serie. Gdyby potter był z lektorem i w 5 częsci dali ci dubbing też okropne.
W filmach marvela jest fajny dubbing (prócz Czarnej Pantery).
Jako gracz kojarzę panią z dubbingów (jak większość aktorów dubbingowych w ogóle). Jako człowiek nie-gracz to nie bardzo...bajek już od dawna nie oglądam, a filmy to tylko z napisami i ostatecznie z lektorem (Nie licząc może Shreka). Znak czasów, chciałoby się rzec.
No w końcu się dowiedziałam kto tak potwornie masakruje te wszystkie filmy dla dzieci i nastolatków.
To ONA. Przecież nikt tak normalnie nie mówi. Tego się kur***a nie da słuchać.
P. S Dawajcie jeszcze tego kolesia co do spółki z nią często pracuje. Będę wiedzieć kogo nienawidzić.
Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 8 czerwca 2018 o 11:19
@manson1205 A ja z kolei kiedy słyszę ją w studiu a potem fragmenty filmów to za chiny nie mogę skojarzyć głosów.
W studiu mówi zwykłym przeciętnym i nudnym głosem.
W filmach zimnym i władczym.
A co do twojej wypowiedzi i fragmentu nikt tak nie mówi.
To nawet ty tak mówisz może nie jesteś tego świadoma ale tak mówisz.
Na przykład:
Jeśli dziecko przyniesie dobrą ocenę chwalisz go ciepłym troskliwym głosem niczym bajkowa wróżka.
Za to jeśli dziecko nie chce iść spać mimo późnej pory zaraz wyłazi z ciebie piekielny demon który zimnym i stanowczy głosem wysyła bachora do spania.
@manson1205 A może po prostu przestaniesz oglądać bajki :]
Dubbingi powinny być zakazane.
@ChaserJohnDoe Wyobrażasz sobie Shreka bez dubbingu? Albo jakieś gry? No nie.Filmy za to nie powinny być dubbingowane. Albo lektor albo napisy. Chociaż filmy dla dzieci z napisami odpadają. Jedyną serią, którą akceptuję z dubbingiem jest Potter, Po 1. dlatego, że jest to świetnie zrobione, a po 2. dlatego, że tak zaczęłam oglądać i tak już zostało, więc przywykłam. Ale np. Piraci z Karaibów z dubbingiem, gdzie pazura gra Sparrowa? Makabra.
@ChaserJohnDoe To prawda, dubbing w wielu sytuacjach nie jest najlepszym wyjściem ale są produkcje gdzie jest on świetnie dobrany a tekst napisany pod widza z Polski. Nawet drobne żarty i nawiązania w naszym kraju nie miały by sensu ale poprawione przy tłumaczeniu śmieszą. Dobrym przykładem jest tutaj wymieniany już Shrek ale też na przykład Asterix i Obelix szczególnie - misja Kleopatra.
@maggdalena18 "Jedyną serią, którą akceptuję..." Ehh... czyli to nie dubbing jest zły tylko jego wykonanie. Wg. mnie kazdy film dałoby się nagrać tak dobrze jak shreka , ale często jest to robione byle jak, na szybkiego i niestety wtedy jest to nieprzyjemne i męczące (np. za cicho nagrane dialogi, źle wstawione,kompletnie nie pasujące barwy itd. itp.). Nawyk jest na drugim miejscu.
Ten pazura faktycznie, ale to pewnie dlatego ze poprzednie czesci były z lektorem...bo inaczej byśmy przywykli. I tu jest kolejny aspekt dubbingu gdzie wpycha się go nagle w serie. Gdyby potter był z lektorem i w 5 częsci dali ci dubbing też okropne.
W filmach marvela jest fajny dubbing (prócz Czarnej Pantery).
@komentarz_ponizej_poziomu Coś Ci się koleś pomyliło gdzie niby go kasowałam. A baba jest masakryczna. Powinni ją zwolnić.
Jako gracz kojarzę panią z dubbingów (jak większość aktorów dubbingowych w ogóle). Jako człowiek nie-gracz to nie bardzo...bajek już od dawna nie oglądam, a filmy to tylko z napisami i ostatecznie z lektorem (Nie licząc może Shreka). Znak czasów, chciałoby się rzec.
Tu....najpierw powinno sie Tej Pani PODZIEKOWAC....nie potrafie sobie jak i pewnie wieszosc tych postaci z innym glosem.