Demotywatory.pl

Pokaż panel
Szukaj

Agnieszka Kunikowska - księżniczka polskiego dubbingu

Fiona ze Shreka, Triss Merigold z gry Wiedźmin oraz różne ciepłe mamuśki, małe zwierzątka i mroczne bohaterki z seksownym głosem. Poznajcie jedną z najwybitniejszych polskich aktorek dubbingowych!

www.demotywatory.pl
+
377 384
-

Komentarze ⬇⬇


Komentarze


Dodaj nowy komentarz Zamknij Dodaj obrazek
avatar komentarz_ponizej_poziomu
+2 / 2

@manson1205 A ja z kolei kiedy słyszę ją w studiu a potem fragmenty filmów to za chiny nie mogę skojarzyć głosów.
W studiu mówi zwykłym przeciętnym i nudnym głosem.
W filmach zimnym i władczym.

A co do twojej wypowiedzi i fragmentu nikt tak nie mówi.
To nawet ty tak mówisz może nie jesteś tego świadoma ale tak mówisz.

Na przykład:
Jeśli dziecko przyniesie dobrą ocenę chwalisz go ciepłym troskliwym głosem niczym bajkowa wróżka.
Za to jeśli dziecko nie chce iść spać mimo późnej pory zaraz wyłazi z ciebie piekielny demon który zimnym i stanowczy głosem wysyła bachora do spania.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar NTFS
-1 / 1

@manson1205 A może po prostu przestaniesz oglądać bajki :]

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar maggdalena18
+5 / 5

@ChaserJohnDoe Wyobrażasz sobie Shreka bez dubbingu? Albo jakieś gry? No nie.Filmy za to nie powinny być dubbingowane. Albo lektor albo napisy. Chociaż filmy dla dzieci z napisami odpadają. Jedyną serią, którą akceptuję z dubbingiem jest Potter, Po 1. dlatego, że jest to świetnie zrobione, a po 2. dlatego, że tak zaczęłam oglądać i tak już zostało, więc przywykłam. Ale np. Piraci z Karaibów z dubbingiem, gdzie pazura gra Sparrowa? Makabra.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar ~Akswokinuk
0 / 0

@ChaserJohnDoe To prawda, dubbing w wielu sytuacjach nie jest najlepszym wyjściem ale są produkcje gdzie jest on świetnie dobrany a tekst napisany pod widza z Polski. Nawet drobne żarty i nawiązania w naszym kraju nie miały by sensu ale poprawione przy tłumaczeniu śmieszą. Dobrym przykładem jest tutaj wymieniany już Shrek ale też na przykład Asterix i Obelix szczególnie - misja Kleopatra.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar ~Aeronauta_u
+1 / 1

@maggdalena18 "Jedyną serią, którą akceptuję..." Ehh... czyli to nie dubbing jest zły tylko jego wykonanie. Wg. mnie kazdy film dałoby się nagrać tak dobrze jak shreka , ale często jest to robione byle jak, na szybkiego i niestety wtedy jest to nieprzyjemne i męczące (np. za cicho nagrane dialogi, źle wstawione,kompletnie nie pasujące barwy itd. itp.). Nawyk jest na drugim miejscu.

Ten pazura faktycznie, ale to pewnie dlatego ze poprzednie czesci były z lektorem...bo inaczej byśmy przywykli. I tu jest kolejny aspekt dubbingu gdzie wpycha się go nagle w serie. Gdyby potter był z lektorem i w 5 częsci dali ci dubbing też okropne.

W filmach marvela jest fajny dubbing (prócz Czarnej Pantery).

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar manson1205
0 / 0

@komentarz_ponizej_poziomu Coś Ci się koleś pomyliło gdzie niby go kasowałam. A baba jest masakryczna. Powinni ją zwolnić.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
W worm
0 / 0

Jako gracz kojarzę panią z dubbingów (jak większość aktorów dubbingowych w ogóle). Jako człowiek nie-gracz to nie bardzo...bajek już od dawna nie oglądam, a filmy to tylko z napisami i ostatecznie z lektorem (Nie licząc może Shreka). Znak czasów, chciałoby się rzec.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
G greg777
0 / 0


Odpowiedz Komentuj obrazkiem
R robertk1
0 / 0

Tu....najpierw powinno sie Tej Pani PODZIEKOWAC....nie potrafie sobie jak i pewnie wieszosc tych postaci z innym glosem.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem