@ wagierek "to live" to także mieszkać. Przykład: "I live in an old house." Jeśli zamierzasz
przetłumaczyć to jako "żyję w stary domu" raczej niż "Mieszkam w starym domu." to masz jeszcze
sporo do nauczenia... i prośba: niech ci nie przyjdzie do głowy robienie napisów do filmów -
uwierz mi, nie nadajesz się. Poza tym samo "live" jest przymiotnikiem np. live ammo (ostra
amunicja), czasownikiem w formie bezokolicznikowej staje się dopiero po dodaniu "to" czyli "to
live".
OdpowiedzKomentuj obrazkiem
Zmodyfikowano
1 raz.
Ostatnia modyfikacja:
2 września 2010 o 4:23
live można jeszcze naciągnąć i zaliczyć bo można to tłumaczyć nie tylko jako mieszkać ale i żyć bądź istnieć. Wyraz z ang. -> pol. to nie 1 do 1 jak wiele osób myśli. Oczywiście life byłoby trafniejsze.
było!
Hahaha dobra to +!
Było, ja wrzucałem :((
"live" i "hopefull" tez powinny byc zaznaczone jako bledy -> oczywisty fake
tak jak wyżej. fake.
-Co Jezus zrobił po 3 dniach?
-Zrespił sie.
xD z seri nałogowców mmorpg
Nauczyciel nie na czasie jak widać :P
Było!!!
Co to ma być? =,=
Co się do cholery dzieje z tą stroną!?
a wlasciwie to co jest preciwienstwem 'pro'???
sam w odpowiedzi na ang. miałem 'zaawansowany'... to powiedziałem PRO. Nie zaliczyła mi... dostałem 5- ;|
było!
nauczycielowi najprawdopodobniej chodziło o "anti-" ;)
ale "death - live" to masakra, skąd ten nauczyciel się urwał?
Ale glupi nauczyciel-zamiast live i hopefull, powinno byc "life" i "hopeful"
ściema
CTRL + C, CTRL + V, tak to każdy może
pro - amateur
amateur to ten co wstawił tego demota :D
Dobry motyw xD
ta, hopeful przez jedno l i nie live tylko life :PP
Nie ważne liczy sie demoot :D Sam bym tak napisał XDD Nałogowo gram w CS'a xP
Zawiodłem się na tobie wielki demotywatorze....zplagiatował mojego demota.. Jak to się dzieje, że miesiąc temu ten sam demot się nie dostał ...
Albo fake albo to było sprawdzane przez najgorszego nauczyciela angielskiego w historii tej galaktyki..
Fake, albo nauczyciel ma kompletny brak kompetencji ;)
nie od dawna wiadomo że nauczyciele angielskiego w polsce nie sa wybitnymi anglomówcami..
Sam bym tak napisał! Z przekory, co tam jeden pkt :D
od kiedy przeciwieństwem słowa "śmierć" jest słowo "mieszkać"? I od kiedy "hopefull" właśnie tak się pisze?
nie mieszkać, a żyć, jednak "śmierć" to rzeczownik, a "live" (żyć)bezokolicznik, czyli czasownik
@ wagierek "to live" to także mieszkać. Przykład: "I live in an old house." Jeśli zamierzasz
przetłumaczyć to jako "żyję w stary domu" raczej niż "Mieszkam w starym domu." to masz jeszcze
sporo do nauczenia... i prośba: niech ci nie przyjdzie do głowy robienie napisów do filmów -
uwierz mi, nie nadajesz się. Poza tym samo "live" jest przymiotnikiem np. live ammo (ostra
amunicja), czasownikiem w formie bezokolicznikowej staje się dopiero po dodaniu "to" czyli "to
live".
Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 2 września 2010 o 4:23
Było ! z czym na główną
live można jeszcze naciągnąć i zaliczyć bo można to tłumaczyć nie tylko jako mieszkać ale i żyć bądź istnieć. Wyraz z ang. -> pol. to nie 1 do 1 jak wiele osób myśli. Oczywiście life byłoby trafniejsze.
jeezu, starsze o kilka lat od demotów
dzieci drogie, hopeful - owszem w brytyjskim angielskim. w amerykanskim dopuszczalną forma jest też hopefull.
Powinno być:
DEATH - LIFE
HOPELESS - HOPEFUL
Przypominam, że obcokrajowcy uczą się ANGIELSKIEGO, a nie AMERYKAŃSKIEGO.
hahahahah dobre :D "+"
I co z tego że to nie demotywuje :P ważne że jest śmieczne tak jak większość demotów na głównej
Haha :D dobre :D
powinno być 'low' :)