Demotywatory.pl

Pokaż panel
Szukaj
+
4730 5496
-

Komentarze ⬇⬇


Komentarze


Dodaj nowy komentarz Zamknij Dodaj obrazek
A Arcadios007
+3 / 9

No jak widać dobrze się sprzedaje.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
K kk7976
+4 / 10

to jest idiom...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Andzia6
0 / 2

Jak byłam mała zawsze nie mogłam uwierzyć
dlaczego taka nazwa:D [+]

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar ckm22
+12 / 18

a oglądałbyś serial " Doktor Dom " ? :D

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Kaczorkiewicz
+2 / 4

Jak zawsze towary z angielskim nazwami się sprzedają . I nie ma po co tego tłumaczyć bo od razu się nasuwają inne towary na myśl np . Axe - Topór i byłby efekt axe - efekt toporu .

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
S simonthc
0 / 0

pewnei nijak by sie sprzedawal;)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
4 4rci
+1 / 3

no w innych krajach sprzedają w oryginalnej nazwie i jakos sie sprzedaje ...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
L Lojluk
-1 / 1

było i to dużo razy

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
S stealth
+2 / 4

to jest to... nie wiedzieć czemu podoba nam się to co zagraniczne ;]

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
Z Zielak38
-2 / 2

Nie żeby było kilka razy już, ale ok...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
J john128
+1 / 9

I to jest na głównej ? Chyba ktoś tu sobie kpi

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Cryssy
+2 / 2

a mój bardzo podobny też z tłumaczeniem w archiwum, ale się nie smucę :D

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar lolmasz
-4 / 4

Dobry demot. Demotywuje jezyk polski :P Angielski czesto brzmi lepiej...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
O obiektywny
-2 / 4

no widzisz john128.. takie coś jest na głównej :) kpiny, żenada, wymyśl coś lepszego, potem krytykuj :) (sam jestem w szok, że jest główna :D)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
O omaro
0 / 4

co za shit.? zresztą było podobnych chyba z 10 razy...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Faceoff
0 / 0

ludzie ale to juz bylo...dawno

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
K Kochaniutka
+2 / 4

Ja sobie to interpretuję, że głowa i barki bez łupieżu :)
To jest, że jak na głowie nie ma łupieżu to się na ramiona nie sypie ;)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B bueno
0 / 0

napewno nie gorzej niż mydło o nazwie 'gołąb', czyli dove ;D

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar boohaj
+3 / 5

demot:Lepsze to od polskich nazw:typu elektro-pol lub dywanex

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
D Dominoooo
-1 / 1

Nazw wlasnych sie nie tlumaczy ;]

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
J Jyyli
-1 / 1

dizziness, akurat nazwa firmy Maybelline powstała od imienia siostry kolesia, który wynalazł maskarę i założył tę firmę. Siostra miała na imię Maybel.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Lero
0 / 0

Łupież (?) spada na ramiona :]

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
R rysman91
-2 / 2

demot:a podpaski:always?

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
E er3cepte
0 / 2

sprzedawal by sie tak samo, bo mialby juz wyrobiona marke i sprawdzone dzialanie (-)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
W whyduck
+6 / 6

head&shoulders to wyrażenie idiomatyczne
head&shoulders = niezrównany

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
J jrmettt
-1 / 1

takiecoś na główną... co to bedzie za jakiś czas... Przecież np. anglicy właśnie tak to rozumieją i jednak kupują...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
L lobuziara899
-2 / 2

jak sypie Ci sie z glowy, to spada na ramiona inteligencie...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
L Linv
0 / 0

dizziness: Maybe she's born with it, maybe it's Maybeline :)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B brudnyjack
+2 / 2

tak jak kolega wyzej napisal. to jest angielski idiom, ktory wcale nie znaczy glowa i ramiona. niby 'niezrownany'? mi sie wydawalo, ze to znaczy 'wszystko gra'.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar JuTTs
0 / 2

lobuziara899 dokładnie!
ps. mogłaś to bardziej grzecznie powiedzieć ;)
np, jak sypie Ci się z głowy to spada na ramiona KOLEGO,
nie trzeba uzywać złowieszczych wyrazów. bądźmy mili dla innych...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
E emot0
+2 / 2

Jak wspominało kilka użytkowników wyżej, jest to idiom. 'To be head and shoulders above someone' oznacza bycie o wiele lepszym od kogoś/czegoś / Bicie kogoś na głowę. W tym przypadku innych szamponów - czyli konkurencji ;).

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
H hamilda
+1 / 3

ehhh,żeby niektóre osoby więcej czasu spędzały w szkole bądź na nauce to by wiedziały ,że jest to idiom i w tym przypadku jak i w wielu innych nie tłumaczy się tego dosłownie ;]
do szkoły !

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
A An0ni0m
0 / 0

pomijając że 'jakby' pisze się razem

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
O Olivv
0 / 0

Zgadzam się z osobami, które twierdzą, że wcale nie znaczy to "głowa i ramiona" tylko coś w stylu
lepszy od innych, niezrównany itp.
Miałam to na angielskim.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
K kcone
0 / 0

bylo juz 2 razy na glownej co sie dzieje ?

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
N novalia
0 / 0

jakby.....

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
M mount111
+1 / 1

To jest idiom!! I takie gnioty później trafiają na główną : )

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Wiaderko
0 / 2

takie gówno na głównej ...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar sylkis
-1 / 1

chodzi o to, ze to jest antylupieozwe, a lupiez widac na glowie i jak sie osypie to na ciuchach - glownie ramionach

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
D dociu
-1 / 1

owszem, to idiom. nie zmienia to faktu, że 90% społeczeństwa w pierwszej chwili i tak pomyśli głowa i ramiona:) hm, albo w sklepie "dzień dobry, poproszę głowę i ramiona" :)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
E etcetera
0 / 0

po raz 50 to samo :)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
O obiektywny
0 / 0

ludzie jacy wy jesteście niektórzy nierozgarnięci xD czytając miedzy wierszami i nie biorąc wszystkiego dosłownie takim jakim jest, naprawdę można być o wiele inteligentniejszym człowiekiem ;)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
A Appo
+2 / 2

\FACEPALM
Head, shoulders, knees n toes

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B beargrylls
+2 / 2

"Head and Shoulders" jest tłumaczone inaczej w języku angielskim. To jest iidiom. Widzę że autor chciał zaszpanować swoim językoznawstwem, nestety mu nie wyszło :)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
D dvd99
0 / 0

fajne kolczyki www modelinkowo za pl

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar kucccccccc
+1 / 1

omg jaki mam zapłon teraz zauważyłam xDDDD

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
W wiertak
0 / 0

demot dosc slaby, co robi na glownej?

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Shakata
0 / 0

A ja po head & shoulders DOSTAJE łupieżu
Że nawet nizoral mi nie pomógł, samo musiało przejść xD Od lat nie używam i dostaję białej gorączki gdy widze opakowanie; niemniej jednak demot nie jest zły.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
S sewek07
0 / 0

'jakby' się pisze w ten sposób bro

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
X xkamaax
0 / 0

też się kiedyś zastanawiałam nad tym. ;d

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B blablable
0 / 0

tia, bo skoro jedna osoba napisała, że to idiom, a jakaś inna, że łupież spada na ramiona, to dwadzieścia innych musiało powtórzyć ;>.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
N NeoPL
0 / 0

A Wash and Go czyli umyj i idź tak od razu? No to zapalenie płuc gratis :D

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Enconada
0 / 0

tak samo jak z hot-dog'iem ;P

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar narawiesniara
-1 / 1

bylo

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
H hellelujah
0 / 0

Head&Shoulders is head and shoulders above each other in removing dandruff from your head and shoulders. Yeah.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
P PeterGriffin
0 / 0

P&G rozjebie was:)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar marq
0 / 0

Hmm Schwarzkopf? Kto myje włosy czarną głową?

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
D Dupacz
+1 / 1

Jakby sie nazywal "Bania i Bary" to mozli we ze by sie dosc dobrze sprzedawal ;>

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
S sledzix12345
-1 / 1

Ale to już było z 2 razy na głównej....

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Wiedzmin
0 / 0

"Wiedźmin poczytał komentarze, po czym stwierdził, że doda coś twórczego i niebanalnego od siebie"


TO JEST IDIOM!!!!!!111111ONEONEONE CO TO ROBI NA GŁÓWNEJ??? JUŻ Z 2 RAZY BYŁO!!!!!111111ONEONEONE "następnie podrapał się trzecią ręką po braku grzywki i sobie poszedł.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
O obiektywny
0 / 0

jak by, a jakby to dwa różne zwroty :) "Jak by to zrobić, żeby było dobrze" w sensie "w jaki sposób by" (tak jak tutaj), a jakby w sensie porównawczym ;) pozdrawiam wszystkich ortograficznych ogierów!

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
O obiektywny
0 / 0

i doskonale wiem, że to jest idiom, ale to mało osób wie, bo mała część społeczeństwa naszego zna jezyk angielskim w takim stopniu żeby w ogóle znac znaczenie słowa idiom... Szukacie dziury w całym ;)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Cysiulek
0 / 0

co z tego że jest nazwa po angielsku jak i tak połowa ludzi nie wie co to znaczy :>

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
R rey11
0 / 0

Ziomka od anglika tłumaczyła nam, że "Head & Shoulders" oznacza kogoś lub coś Idealnego , Doskonałego itp.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
M mechuszulce
0 / 0

beznadziejny ten demot....żenua jednym słowem:/

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
A alicja91
-1 / 1

tez sie nad tym kiedys zastanawialam:)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar byou
+1 / 1

Po angielsku wszystko lepiej brzmi. >_>

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
W wicio0
0 / 0

śmiejecie sie chyba z wlasnej głupoty ... to nie znaczy głowa i ramiona -.- tylko cos jak szampon przeciw łupieżowy w sensie angielskiego nie można tłumaczyć dosłownie przykład jedz do angli i powiedz komus jakieś polskie przysłowie xD

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
K Koryt
0 / 0

Tutaj chodzi o łupież który jest na głowie i spada na ramiona.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar owocowa761
0 / 0

hahahaha ciekawee.... ;) hahaha

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Kirys
0 / 0

demot jest mi całkiem obojętny, ale skomentowałam go, bo dzisiaj rano też się nad tym zastanawiałam. ;P

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
H Hajczung
0 / 0

albo jak sie Nicolas Cage po polsku nazywa Mikołaj Klatka xd (dla wiekszosci ludzi w polsce ten szampon to poprostu heden szołders xd)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem

Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 26 kwietnia 2010 o 0:01

K Kogeta
0 / 0

To jeszcze małe piwo, gorzej by było, jakbyś jadł gorące psy i i batoniki ,,lew"

Odpowiedz Komentuj obrazkiem