Jak zawsze towary z angielskim nazwami się sprzedają . I nie ma po co tego tłumaczyć bo od razu się nasuwają inne towary na myśl np . Axe - Topór i byłby efekt axe - efekt toporu .
tak jak kolega wyzej napisal. to jest angielski idiom, ktory wcale nie znaczy glowa i ramiona. niby 'niezrownany'? mi sie wydawalo, ze to znaczy 'wszystko gra'.
lobuziara899 dokładnie!
ps. mogłaś to bardziej grzecznie powiedzieć ;)
np, jak sypie Ci się z głowy to spada na ramiona KOLEGO,
nie trzeba uzywać złowieszczych wyrazów. bądźmy mili dla innych...
Jak wspominało kilka użytkowników wyżej, jest to idiom. 'To be head and shoulders above someone' oznacza bycie o wiele lepszym od kogoś/czegoś / Bicie kogoś na głowę. W tym przypadku innych szamponów - czyli konkurencji ;).
ehhh,żeby niektóre osoby więcej czasu spędzały w szkole bądź na nauce to by wiedziały ,że jest to idiom i w tym przypadku jak i w wielu innych nie tłumaczy się tego dosłownie ;]
do szkoły !
Zgadzam się z osobami, które twierdzą, że wcale nie znaczy to "głowa i ramiona" tylko coś w stylu
lepszy od innych, niezrównany itp.
Miałam to na angielskim.
owszem, to idiom. nie zmienia to faktu, że 90% społeczeństwa w pierwszej chwili i tak pomyśli głowa i ramiona:) hm, albo w sklepie "dzień dobry, poproszę głowę i ramiona" :)
ludzie jacy wy jesteście niektórzy nierozgarnięci xD czytając miedzy wierszami i nie biorąc wszystkiego dosłownie takim jakim jest, naprawdę można być o wiele inteligentniejszym człowiekiem ;)
"Head and Shoulders" jest tłumaczone inaczej w języku angielskim. To jest iidiom. Widzę że autor chciał zaszpanować swoim językoznawstwem, nestety mu nie wyszło :)
A ja po head & shoulders DOSTAJE łupieżu
Że nawet nizoral mi nie pomógł, samo musiało przejść xD Od lat nie używam i dostaję białej gorączki gdy widze opakowanie; niemniej jednak demot nie jest zły.
"Wiedźmin poczytał komentarze, po czym stwierdził, że doda coś twórczego i niebanalnego od siebie"
TO JEST IDIOM!!!!!!111111ONEONEONE CO TO ROBI NA GŁÓWNEJ??? JUŻ Z 2 RAZY BYŁO!!!!!111111ONEONEONE "następnie podrapał się trzecią ręką po braku grzywki i sobie poszedł.
jak by, a jakby to dwa różne zwroty :) "Jak by to zrobić, żeby było dobrze" w sensie "w jaki sposób by" (tak jak tutaj), a jakby w sensie porównawczym ;) pozdrawiam wszystkich ortograficznych ogierów!
i doskonale wiem, że to jest idiom, ale to mało osób wie, bo mała część społeczeństwa naszego zna jezyk angielskim w takim stopniu żeby w ogóle znac znaczenie słowa idiom... Szukacie dziury w całym ;)
śmiejecie sie chyba z wlasnej głupoty ... to nie znaczy głowa i ramiona -.- tylko cos jak szampon przeciw łupieżowy w sensie angielskiego nie można tłumaczyć dosłownie przykład jedz do angli i powiedz komus jakieś polskie przysłowie xD
No jak widać dobrze się sprzedaje.
to jest idiom...
Jak byłam mała zawsze nie mogłam uwierzyć
dlaczego taka nazwa:D [+]
a oglądałbyś serial " Doktor Dom " ? :D
Jak zawsze towary z angielskim nazwami się sprzedają . I nie ma po co tego tłumaczyć bo od razu się nasuwają inne towary na myśl np . Axe - Topór i byłby efekt axe - efekt toporu .
Pomijając fakt że shoulder to bark, a nie ramię ;D
pewnei nijak by sie sprzedawal;)
no w innych krajach sprzedają w oryginalnej nazwie i jakos sie sprzedaje ...
było i to dużo razy
to jest to... nie wiedzieć czemu podoba nam się to co zagraniczne ;]
O dzięki, nie wiedziałem jak to jest po polsku. Zawsze tylko mówiło się heden szolders a nigdy nie wiedziałem co to znaczy. (+)
Nie żeby było kilka razy już, ale ok...
I to jest na głównej ? Chyba ktoś tu sobie kpi
a mój bardzo podobny też z tłumaczeniem w archiwum, ale się nie smucę :D
Dobry demot. Demotywuje jezyk polski :P Angielski czesto brzmi lepiej...
no widzisz john128.. takie coś jest na głównej :) kpiny, żenada, wymyśl coś lepszego, potem krytykuj :) (sam jestem w szok, że jest główna :D)
co za shit.? zresztą było podobnych chyba z 10 razy...
ludzie ale to juz bylo...dawno
Ja sobie to interpretuję, że głowa i barki bez łupieżu :)
To jest, że jak na głowie nie ma łupieżu to się na ramiona nie sypie ;)
napewno nie gorzej niż mydło o nazwie 'gołąb', czyli dove ;D
demot:Lepsze to od polskich nazw:typu elektro-pol lub dywanex
Nazw wlasnych sie nie tlumaczy ;]
dizziness, akurat nazwa firmy Maybelline powstała od imienia siostry kolesia, który wynalazł maskarę i założył tę firmę. Siostra miała na imię Maybel.
Łupież (?) spada na ramiona :]
demot:a podpaski:always?
sprzedawal by sie tak samo, bo mialby juz wyrobiona marke i sprawdzone dzialanie (-)
head&shoulders to wyrażenie idiomatyczne
head&shoulders = niezrównany
Przecież to właśnie znaczy głowa i ramiona :/
takiecoś na główną... co to bedzie za jakiś czas... Przecież np. anglicy właśnie tak to rozumieją i jednak kupują...
jak sypie Ci sie z glowy, to spada na ramiona inteligencie...
dizziness: Maybe she's born with it, maybe it's Maybeline :)
tak jak kolega wyzej napisal. to jest angielski idiom, ktory wcale nie znaczy glowa i ramiona. niby 'niezrownany'? mi sie wydawalo, ze to znaczy 'wszystko gra'.
lobuziara899 dokładnie!
ps. mogłaś to bardziej grzecznie powiedzieć ;)
np, jak sypie Ci się z głowy to spada na ramiona KOLEGO,
nie trzeba uzywać złowieszczych wyrazów. bądźmy mili dla innych...
Jak wspominało kilka użytkowników wyżej, jest to idiom. 'To be head and shoulders above someone' oznacza bycie o wiele lepszym od kogoś/czegoś / Bicie kogoś na głowę. W tym przypadku innych szamponów - czyli konkurencji ;).
ehhh,żeby niektóre osoby więcej czasu spędzały w szkole bądź na nauce to by wiedziały ,że jest to idiom i w tym przypadku jak i w wielu innych nie tłumaczy się tego dosłownie ;]
do szkoły !
pomijając że 'jakby' pisze się razem
Zgadzam się z osobami, które twierdzą, że wcale nie znaczy to "głowa i ramiona" tylko coś w stylu
lepszy od innych, niezrównany itp.
Miałam to na angielskim.
bylo juz 2 razy na glownej co sie dzieje ?
jakby.....
To jest idiom!! I takie gnioty później trafiają na główną : )
takie gówno na głównej ...
chodzi o to, ze to jest antylupieozwe, a lupiez widac na glowie i jak sie osypie to na ciuchach - glownie ramionach
owszem, to idiom. nie zmienia to faktu, że 90% społeczeństwa w pierwszej chwili i tak pomyśli głowa i ramiona:) hm, albo w sklepie "dzień dobry, poproszę głowę i ramiona" :)
po raz 50 to samo :)
ludzie jacy wy jesteście niektórzy nierozgarnięci xD czytając miedzy wierszami i nie biorąc wszystkiego dosłownie takim jakim jest, naprawdę można być o wiele inteligentniejszym człowiekiem ;)
\FACEPALM
Head, shoulders, knees n toes
"Head and Shoulders" jest tłumaczone inaczej w języku angielskim. To jest iidiom. Widzę że autor chciał zaszpanować swoim językoznawstwem, nestety mu nie wyszło :)
fajne kolczyki www modelinkowo za pl
omg jaki mam zapłon teraz zauważyłam xDDDD
demot dosc slaby, co robi na glownej?
A ja po head & shoulders DOSTAJE łupieżu
Że nawet nizoral mi nie pomógł, samo musiało przejść xD Od lat nie używam i dostaję białej gorączki gdy widze opakowanie; niemniej jednak demot nie jest zły.
'jakby' się pisze w ten sposób bro
też się kiedyś zastanawiałam nad tym. ;d
tia, bo skoro jedna osoba napisała, że to idiom, a jakaś inna, że łupież spada na ramiona, to dwadzieścia innych musiało powtórzyć ;>.
A Wash and Go czyli umyj i idź tak od razu? No to zapalenie płuc gratis :D
tak samo jak z hot-dog'iem ;P
bylo
Head&Shoulders is head and shoulders above each other in removing dandruff from your head and shoulders. Yeah.
P&G rozjebie was:)
Hmm Schwarzkopf? Kto myje włosy czarną głową?
Jakby sie nazywal "Bania i Bary" to mozli we ze by sie dosc dobrze sprzedawal ;>
Ale to już było z 2 razy na głównej....
"Wiedźmin poczytał komentarze, po czym stwierdził, że doda coś twórczego i niebanalnego od siebie"
TO JEST IDIOM!!!!!!111111ONEONEONE CO TO ROBI NA GŁÓWNEJ??? JUŻ Z 2 RAZY BYŁO!!!!!111111ONEONEONE "następnie podrapał się trzecią ręką po braku grzywki i sobie poszedł.
jak by, a jakby to dwa różne zwroty :) "Jak by to zrobić, żeby było dobrze" w sensie "w jaki sposób by" (tak jak tutaj), a jakby w sensie porównawczym ;) pozdrawiam wszystkich ortograficznych ogierów!
i doskonale wiem, że to jest idiom, ale to mało osób wie, bo mała część społeczeństwa naszego zna jezyk angielskim w takim stopniu żeby w ogóle znac znaczenie słowa idiom... Szukacie dziury w całym ;)
co z tego że jest nazwa po angielsku jak i tak połowa ludzi nie wie co to znaczy :>
Ziomka od anglika tłumaczyła nam, że "Head & Shoulders" oznacza kogoś lub coś Idealnego , Doskonałego itp.
beznadziejny ten demot....żenua jednym słowem:/
tez sie nad tym kiedys zastanawialam:)
Po angielsku wszystko lepiej brzmi. >_>
śmiejecie sie chyba z wlasnej głupoty ... to nie znaczy głowa i ramiona -.- tylko cos jak szampon przeciw łupieżowy w sensie angielskiego nie można tłumaczyć dosłownie przykład jedz do angli i powiedz komus jakieś polskie przysłowie xD
Tutaj chodzi o łupież który jest na głowie i spada na ramiona.
hahahaha ciekawee.... ;) hahaha
demot jest mi całkiem obojętny, ale skomentowałam go, bo dzisiaj rano też się nad tym zastanawiałam. ;P
albo jak sie Nicolas Cage po polsku nazywa Mikołaj Klatka xd (dla wiekszosci ludzi w polsce ten szampon to poprostu heden szołders xd)
Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 26 kwietnia 2010 o 0:01
To jeszcze małe piwo, gorzej by było, jakbyś jadł gorące psy i i batoniki ,,lew"