Demotywatory.pl

Menu Szukaj
+
194 200
-

Zobacz także:


1 13Puchatek
+17 / 19

I w dodatku słusznie :-)

W języku polskim słowo "terminator" miało zupełnie inne znaczenie, niż po angielsku - oznaczało ucznia, który "terminuje", czyli uczy się u doświadczonego rzemieślnika - majstra (mistrza).

Angielskie "terminator" to rzeczownik utworzony od czasownika "terminate" (zakończyć, przerwać - w tym przypadku życie). Czyli po polsku mógłby to być np. "eksterminator".

To, że dziś po polsku mówiąc "terminator" mamy na myśli mordercę (…) to efekt tego właśnie filmu. Tak się zmienia język :-)

Odpowiedz
rafik3001
0 / 2

@13Puchatek kiedyś za czasow vhs..u co kaseta to inna interpretacja tyt tak samo w tv w tamtych czasach ci stacja to inny tytuł

Zmodyfikowano 1 raz Ostatnia modyfikacja: 27 October 2023 2023 13:55

1 13Puchatek
+2 / 2

@rafik3001

Fakt, tak było. Ale "Elektroniczny morderca" to był oficjalny polski tytuł kinowy. Sam byłem w kinie na "Elektronicznym mordercy", a nie na "Terminatorze" :-) Bodaj z 15 lat wtedy miałem :-)

Q Quant_
+1 / 1

@13Puchatek - najczęściej spotykanym w języku polskim znaczeniem słowa "terminator" jest obecnie linia na powierzchni planety oddzielająca strefę nasłonecznioną od nienasłonecznionej, czyli linia podziału na dzień i noc. Nazywanie terminatorem ucznia to anachronizm, którego się nie stosuje od kilku wieków. "Terminator" występuje również w genetyce jako określenie genu kończącego kopiowany łańcuch DNA.

K KENJI512
+1 / 1

@13Puchatek Prosimy o wyjaśnienie pozostałych 5435345435 tytułów tłumaczonych z angielskiego na polski i powodów ich dziwnego tłumaczenia :)

L lameria
0 / 0

@13Puchatek Ja miałem 10, a mój młodszy brat tylko 8. Starszy brat miał się nami zajmować i chciał mieć randkę z dziewczyną, więc zabrał wszystkich do kina. Trauma do końca życia kiedy Arni skalpelem plopnął gałką oczną do zlewu:D

1 13Puchatek
0 / 0

@Quant_

Tak, _dzisiaj_ tak jest jak mówisz. Ale "Terminator" (film) to rok 1984 :-)

@KENJI512

Ależ służę uprzejmie :-) Wskaż tytuł, o którego tłumaczenie chcesz zapytać. Jako zawodowy tłumacz chętnie się odniosę :-)

1 13Puchatek
0 / 0

@lameria

O, stary, co Ty wiesz o traumie… Ja miałem 12 lat (DWANAŚCIE), kiedy dałem się kumplowi namówić i poszliśmy razem na film "Obcy - ósmy pasażer Nostromo".

Powiem Ci tak: nie spałem potem przez prawie tydzień, a jeszcze przez dobre pół roku miałem problem z wejściem do ciemnego pokoju… :-D

Q Quant_
0 / 0

@KENJI512 - a co powiesz na "Dirty dancing" przetłumaczony jako "Wirujący seks"? Albo "Die hard" przetłumaczone jako "Szklana pułapka", no bo wiadomo - oszklony wieżowiec, w którym dzielny Bruce Willis rozwalał terrorystów. Później wyszła dwójka, której akcja rozgrywa się na lotnisku, a po polsku wyszło "Szklana pułapka 2" :D To czym się kierują polscy dystrybutorzy przy tłumaczeniu tytułów filmów, jest jedną z zagadek milenijnych ;)

cozabalwantonapisal
+3 / 3

Buzz Astral z Toy Story to Buzz Lightyear (rok świetlny)
Kolejne ambitne tłumaczenie.

Swoją drogą terminator mógł by się nazywać exterminator i by się tłumacze nie męczyli.

Odpowiedz
BrickOfTheWall
+4 / 4

Wtedy w Polsce słowo "terminator" kojarzyło się wyłącznie z uczniem-praktykantem u szewca, krawca czy innego rzemieślnika.

Odpowiedz
O Odoaker
+1 / 1

Po czesku to brzmiało jeszcze fajniej: Elektronický zabiják ;)

Odpowiedz
M mantrox
+1 / 1

@Odoaker myślałem, że mordulec ;(

D darkwitcher
0 / 0

Historia jest z 2029 roku. Dziś mamy 2023 i właśnie trwają prace nad stworzeniem sztucznego hipokampu, który zapewni AI myślenie abstrakcyjne...

Odpowiedz
n0p
+2 / 2

Podobnie było ze Szklaną Pułapką (die hard). Oryginalnego tytułu raczej nie mozna było jakoś sensownie przetłumaczyć, więc wymyślono taką właśnie nazwę. Nawiązuje ona do budynku, w którym działa się akcja (był oszklony). Z kolejnymi częściami, nazwa już po prostu została.

Odpowiedz
P pibi80
0 / 0

Jak nie przyjęło? Wszyscy, którzy w '84 mieli więcej niż 5 lat znali ten tytuł.

Odpowiedz
RocketFew4
0 / 0

Z tymi oryginalnymi tytułami filmów a ich tłumaczeniami na polski to można by spokojnie kolejny film nakręcić.

Odpowiedz