Demotywatory.pl

Pokaż panel
Szukaj
+
194 200
-

Komentarze ⬇⬇


Komentarze


Dodaj nowy komentarz Zamknij Dodaj obrazek
1 13Puchatek
+17 / 19

I w dodatku słusznie :-)

W języku polskim słowo "terminator" miało zupełnie inne znaczenie, niż po angielsku - oznaczało ucznia, który "terminuje", czyli uczy się u doświadczonego rzemieślnika - majstra (mistrza).

Angielskie "terminator" to rzeczownik utworzony od czasownika "terminate" (zakończyć, przerwać - w tym przypadku życie). Czyli po polsku mógłby to być np. "eksterminator".

To, że dziś po polsku mówiąc "terminator" mamy na myśli mordercę (…) to efekt tego właśnie filmu. Tak się zmienia język :-)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar rafik3001
0 / 2

@13Puchatek kiedyś za czasow vhs..u co kaseta to inna interpretacja tyt tak samo w tv w tamtych czasach ci stacja to inny tytuł

Odpowiedz Komentuj obrazkiem

Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 27 października 2023 o 13:55

1 13Puchatek
+2 / 2

@rafik3001

Fakt, tak było. Ale "Elektroniczny morderca" to był oficjalny polski tytuł kinowy. Sam byłem w kinie na "Elektronicznym mordercy", a nie na "Terminatorze" :-) Bodaj z 15 lat wtedy miałem :-)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
Q Quant_
+1 / 1

@13Puchatek - najczęściej spotykanym w języku polskim znaczeniem słowa "terminator" jest obecnie linia na powierzchni planety oddzielająca strefę nasłonecznioną od nienasłonecznionej, czyli linia podziału na dzień i noc. Nazywanie terminatorem ucznia to anachronizm, którego się nie stosuje od kilku wieków. "Terminator" występuje również w genetyce jako określenie genu kończącego kopiowany łańcuch DNA.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
K KENJI512
+1 / 1

@13Puchatek Prosimy o wyjaśnienie pozostałych 5435345435 tytułów tłumaczonych z angielskiego na polski i powodów ich dziwnego tłumaczenia :)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
L lameria
0 / 0

@13Puchatek Ja miałem 10, a mój młodszy brat tylko 8. Starszy brat miał się nami zajmować i chciał mieć randkę z dziewczyną, więc zabrał wszystkich do kina. Trauma do końca życia kiedy Arni skalpelem plopnął gałką oczną do zlewu:D

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
1 13Puchatek
0 / 0

@Quant_

Tak, _dzisiaj_ tak jest jak mówisz. Ale "Terminator" (film) to rok 1984 :-)

@KENJI512

Ależ służę uprzejmie :-) Wskaż tytuł, o którego tłumaczenie chcesz zapytać. Jako zawodowy tłumacz chętnie się odniosę :-)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
1 13Puchatek
0 / 0

@lameria

O, stary, co Ty wiesz o traumie… Ja miałem 12 lat (DWANAŚCIE), kiedy dałem się kumplowi namówić i poszliśmy razem na film "Obcy - ósmy pasażer Nostromo".

Powiem Ci tak: nie spałem potem przez prawie tydzień, a jeszcze przez dobre pół roku miałem problem z wejściem do ciemnego pokoju… :-D

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
Q Quant_
0 / 0

@KENJI512 - a co powiesz na "Dirty dancing" przetłumaczony jako "Wirujący seks"? Albo "Die hard" przetłumaczone jako "Szklana pułapka", no bo wiadomo - oszklony wieżowiec, w którym dzielny Bruce Willis rozwalał terrorystów. Później wyszła dwójka, której akcja rozgrywa się na lotnisku, a po polsku wyszło "Szklana pułapka 2" :D To czym się kierują polscy dystrybutorzy przy tłumaczeniu tytułów filmów, jest jedną z zagadek milenijnych ;)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
V veraclixuk
+6 / 6

Tak jak hit kinowy "Wirujący Seks"

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar cozabalwantonapisal
+3 / 3

Buzz Astral z Toy Story to Buzz Lightyear (rok świetlny)
Kolejne ambitne tłumaczenie.

Swoją drogą terminator mógł by się nazywać exterminator i by się tłumacze nie męczyli.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar BrickOfTheWall
+4 / 4

Wtedy w Polsce słowo "terminator" kojarzyło się wyłącznie z uczniem-praktykantem u szewca, krawca czy innego rzemieślnika.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
O Odoaker
+1 / 1

Po czesku to brzmiało jeszcze fajniej: Elektronický zabiják ;)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
M mantrox
+1 / 1

@Odoaker myślałem, że mordulec ;(

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
D darkwitcher
0 / 0

Historia jest z 2029 roku. Dziś mamy 2023 i właśnie trwają prace nad stworzeniem sztucznego hipokampu, który zapewni AI myślenie abstrakcyjne...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar n0p
+2 / 2

Podobnie było ze Szklaną Pułapką (die hard). Oryginalnego tytułu raczej nie mozna było jakoś sensownie przetłumaczyć, więc wymyślono taką właśnie nazwę. Nawiązuje ona do budynku, w którym działa się akcja (był oszklony). Z kolejnymi częściami, nazwa już po prostu została.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
P pibi80
0 / 0

Jak nie przyjęło? Wszyscy, którzy w '84 mieli więcej niż 5 lat znali ten tytuł.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar RocketFew4
0 / 0

Z tymi oryginalnymi tytułami filmów a ich tłumaczeniami na polski to można by spokojnie kolejny film nakręcić.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem