Demotywatory.pl

Menu Szukaj
+
4862 5597
-

Zobacz także:


P patryk1kdh
+9 / 15

to nie jest w ogóle przetłumaczone, tylko nazwane na nowo (taka mała różnica;])

zumun
+7 / 7

Dokładnie a pamiętacie Szklaną pułapkę 4?

Z Zwol4
+3 / 3

również się zgadzam z przetłumaczeniem ;)


ps. poleca film

Odpowiedz
MarQ90
-5 / 23

Nic mnie nie motywuje ani demotywuje... (-)

Odpowiedz
Losiuuu
-1 / 17

to znaczy po prostu "Kac" rzeczywiście pomysł dodali Vegas

Odpowiedz
unbearable
-4 / 6

Fakt tytuł jest przetłumaczony fajnie, ale czy...zresztą nieważne, bo nasze gadanie i tak nic nie da, ja nie oceniam bo według mnie nie powinno się to tu znaleźć

Odpowiedz
M Meghas
-2 / 4

MarQ90 - chodzi o to że zwykle tytuły są słabo przetłumaczone na jęz. polski a tu wyjątek xD Polecam film :)

Odpowiedz
radziuxd
+1 / 5

@hpiotrekh - Serio? i co z tego?

krajstof
+6 / 8

Uwierzcie mi, iż tłumaczenie tytułu z oryginalnego na polski, w najmniejszym stopniu zależy od tłumaczy..

Odpowiedz
radziuxd
+7 / 7

Dokładnie, zależy to od polskiego dystrybutora danego filmu.

B bastek66
+3 / 5

Ale może być problem bo zapowiedziana kontynuacja może się wcale w Vegas nie dziać.

Odpowiedz
EliasGrodin
+4 / 4

Teraz większość spamuje "Fajne tłumaczenie", "lepiej przetłumaczone" itp... Jak już tak bardzo chcecie się wypowiedzieć to piszcie sensownie...

Odpowiedz
Pi0ttRq
+1 / 5

tytuł może jeden z lepszych a film jeszcze lepszy xD(POLECAM GORĄCO!!!)

Odpowiedz
G gaclav3
+2 / 2

Jak już to "Chyba jedyny pomysłowy tytuł wybrany przez polskich dystrybutorów".

Odpowiedz
X XL90
+18 / 18

Szczególnie że powstaje The Hangover 2, który nie będzie miał akcji w Vegas:)

Odpowiedz
PanWindows
+5 / 5

uuu to się wkopali xD

S severson
+1 / 1

Oryginalnym tytułom też się zdarza. Taka "Piła" na przykład. W pierwszej części była ważnym elementem, w drugiej wklejona na siłę a w kolejnych to chyba już nie było.

Karlola
-2 / 2

A może ktoś znowu błyśnie ekwiwalencją funkcjonalną i będzie KACowy sukces? :D

J Jacamann
0 / 0

To samo było ze Szklaną Pułapką. W przypadku pierwszej części ten tytuł miał jakiś sens ale do pozostałych czterech nie pasował w ogóle.

radziuxd
+3 / 3

Tytułów się nie tłumaczy tylko przekłada na polski i jak kolega wyżej zauważył robi to polski dystrybutor, a nie "tłumacze".

Zmodyfikowano 3 razy Ostatnia modyfikacja: 22 February 2010 2010 16:09

Odpowiedz
C Cranker111
-1 / 1

haha, ja pier$ole. ''Tytułów się nie tłumaczy tylko przekłada na polski''. To było na serio, czy robisz sobie jaja z innych?

F fenix04
-4 / 4

Ktoś mi powie z kąt się wziął się ten kurczak u nich w pokoju??

Odpowiedz
Vexi
+2 / 2

'z kątowni' -__- '

A Artein
-1 / 3

Hyhy, tłumaczenia tytułów.... Die Hard - Szklana Pułapka. Dirty Dancing - Wirujący Seks. I ciekawostka, po polsku obcy w liczbie pojedynczej jak i mnogiej brzmi i pisze się tak samo, więc: Alien - Obcy: Ósmy Pasażer Nostromo, Aliens - Obcy: Decydujące Starcie.

Odpowiedz
S severson
+1 / 1

Narzekasz? To daj lepsze propozycje tłumaczeń tych tytułów.

Richie117
-1 / 3

Już wolę Die Hard - Szklanę Pułapkę po polsku, niż Elektronicnego Mordulca (Terminatora) po czesku ;pp

Zmodyfikowano 1 raz Ostatnia modyfikacja: 22 February 2010 2010 23:29

Z z8k
-1 / 3

Die Hard i Dirty Dancing- wszyscy się śmieją, a jeszcze nie słyszałem lepszych propozycji. Najśmieszniejsi są ci którzy postulują tłumaczenie dosłowne- Brudny Taniec? Przecież to brzmi jak jakieś perwersyjne porno... Ogólnie to z polskimi tytułami nie jest tak źle, po prostu zaczęła się moda (jak kilka lat temu pod każdym newsem o Kuszczaku było "Kuszczak-puszczak"), kilka tytułów zostało źle przełożonych, reszta przełożonych jest poprawnie ale ludzie ślepo idą za tym trendem i w wielu miejscach śmieją się z tych samych, bezsensownych przykładów (Die Hard, Dirty Dancing itp.)

G Genek
+1 / 3

A nie lepiej byłoby, gdyby w ogóle nie tłumaczyli?
Jeszcze perełka ode mnie:
Film "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" został przetłumaczony jako "Zakochany bez pamięci". Tytuł jak do badziewnej komedii romantycznej, a sam film jest dosyć ciężkim dramatem.
@Richie117, czy wiesz, że "Terminator" w Polskich kinach był pod tytułem "Elektroniczny morderca"? :)

Zmodyfikowano 1 raz Ostatnia modyfikacja: 23 February 2010 2010 15:03

S SailorV
0 / 0

"An Education" --> "Była sobie dziewczyna". Tylko dlatego, że wyszedł od twórców "Był sobie chłopiec". Niby pasuje, ale jednak...

Z z8k
0 / 0

@ Genek
No stary, żyjemy w Polsce, obowiązuje język polski więc opcja z nie tłumaczenie tytułów wydaję mi się jeszcze głupsza. Tytuł ma być zrozumiały dla wszystkich. Btw. nie anglojęzycznych też mieliby nie tłuamczyć?

A alkaydash
+1 / 3

Gorzej tylko, że planowany jest The Hangover 2 i nie wiadomo czy jego akcja będzie się działa w Vegas. Jeśli nie, to będzie jak ze "Szklaną pułapką".

Odpowiedz
ArmeniaRox
-5 / 5

Eeee czepiacie się. Tytuł filmu "Nine" też dobrze przetumaczyli.

Odpowiedz
B Borsz
0 / 2

Najlepsze tłumaczenie tytułu z angielskiego wyszło przy filmie "Czy leci z nami pilot?" po angielsku "Airplane".

Odpowiedz
Vexi
-1 / 3

oraz Incredibles - Iniemamocni ;)

WormTed
+3 / 3

Bo w przypadku Iniemamocnych był taki wymóg, że musiało się to na "I" zaczynać.

L longstar
0 / 0

Dobre też było "Złoto dla zuchwałych" ("Kelly's Heroes" nie brzmi tak fajnie).

X Xarionek
-2 / 2

Weźcie, Fakt źle przetłumaczone ale większość filmów Angielskich gdy ich tytułu były konkretnie przetłumaczone nie miały by sensu :). Taki tytuł zrobili żeby przyciągało nowych oglądaczy bo ciekawy :) [Słabe]

Odpowiedz
sylkis
0 / 2

fajne jest jeszcze "hoży doktorzy", choc ze "scrubs" to wiele wspolnego nie ma..;D

Odpowiedz
C Cranker111
-3 / 5

Haha, żałosne.
To nie polski dystrybutor 'wymyślił' ten tytuł tylko dosłownie go przetłumaczył.
Tytuły w innych krajach, przed Polską:
Mamurluk u Vegasu
Parba ve Vegas
Pagirios Las Vegase
Resacón en Las Vegas
i jeszcze kilka by się znalazło.

Kolejny bez sensu i logiki 'pseudodemotywator' stworzony przez osobę nie mającą pojęcia o tym co pisze.

Wielki [-]

Odpowiedz
M martwonetka
+1 / 1

"Pomysłowych" tłumaczeń to akurat było od groma, gorzej z sensownymi.

Odpowiedz
J JuliaDM
-1 / 3

Ten tytuł jest tak głupi, że o mały włos nie walnęłam tym filmem w kąt. Dopiero przychylne recenzje mnie do niego przekonały (na szczęście). W każdym razie - ten tytuł jest durny i brzmi jak komedia dla kretynów.

Odpowiedz
L lager
0 / 2

Dopier*alacie się, wykształciuchy, bo w gimnazjum macie angielski.
Taki urok naszego języka, a sadzicie się o to jak nie wiem.

Odpowiedz
Aggxddd
0 / 0

fakt. przetłumaczneie dobre. xD
ale jaki wyrąbisty film tak wgl xD

Odpowiedz
J joten52
+1 / 1

Myślę, że przebija to tłumaczenie filmu z lat 60-tych z Belmondem. Film miał tytuł : "HO!" Nasi przetłumaczyli to na "Człowiek w pięknym krawacie"

Odpowiedz
kyd
-2 / 2

To nie ma znaczenia, ze druga czesc nie bedzie miala akcji w Vegas. "Szklana pulapka" tez nijak odnosi sie do drugiej ani do trzeciej czesci a jednak nikogo to nigdy nie obchodzilo. A film calkiem fajny jak na komedie. Najlepszy ten brodacz i jego teksty o "stadzie wilkow" xD

Odpowiedz
P plonik1
-1 / 1

przecież hangover -> kac
dodali tylko vegas, też mi oryginalność

Odpowiedz
B basica92
+1 / 1

zgadza się, hangover oznacza kac w j.polskim. Zauważ, że akcja dzieje się w Las Vegas. Las zamienili na Kac, ot cała historyjka. Wg mnie bardzo pomysłowe. Nie wiem, czy sama bym na to wpadła. Zauważ też, że te dwie rzeczy mają miejsce jednocześnie, Kac w Las Vegas i głównie o to chodzi.

B Bartias
+2 / 2

Większość z Was, za przeproszeniem, gówno wie o tłumaczeniu - myślicie, że jak trochę znacie angielski to już byście lepiej przetłumaczyli - typowe zarozumialstwo ludzi, którzy się na czymś nie znają, i dlatego sądzą, że to proste.

Odpowiedz
Z zyx
-1 / 1

-. Pisałem już przy okazji jakiegoś demota. Nie zawsze da się przetłumaczyć tak, aby była wysoka oglądalność. Jako przykład podam znów "Full Metal Jacket". Dosłownie znaczy to "Pocisk Pełnopłaszczowy", więc polski tytuł to "Pełny magazynek".

Odpowiedz
T Taquito
0 / 2

niestety muszę Cię poinformować, że polską nazwę filmowi nadaje polski dystrybutor i jest to często nazwa nadana wg własnego uznania a nie tłumaczenie

Odpowiedz
C Cranker111
-1 / 1

Gówno prawda, wszyscy którzy się tu wypowiadają nie mają pojęcia o tłumaczeniu tytułów filmów, to co napisałeś wymyśliłeś sam według ''własnego uznania''. Prawda jest taka że Polscy dystrybutorzy tłumaczą tytuły filmów ''dosłownie'', dlatego, że każdy film ma kilkanaście tytułów w różnych językach, zwykle jest tak, że tłumaczą oni tytuł, który najbardziej im odpowiada. Zresztą, wątpie żeby ktoś z was to zrozumiał (stwierdzam to po swoich wcześniejszych wiadomościach). Podniecajcie się dalej swoją pseudo-mądrością. Jedyną zaletą waszej głupoty jest to że inni mogą się z was pośmiać.

P patryk1kdh
0 / 0

pff, każdy tytuł jest pomysłowy, na bank na żaden sam byś nie wpadł

Odpowiedz
T tekbar99
0 / 0

Poprostu świetnie. Szczególnie że druga część ma się dziać w Bangkoku. xD
Tytuł trafiony jak "Szklana Pułapka".

Odpowiedz
B basica92
0 / 0

Nie chodzi o to, że nie jest to dosłownie tłumaczone, bo w pewnym sensie jest. Ale to jest tak jakby nadanie nowego tytułu. Oni nie zwracają uwagi na oryginalny tytuł, no może trochę tak, ale na pewno nie jest to najważniejsze. I chwała im za to, że nie kopiują innych, tylko starają się coś wymyślić, zaciekawić. Może nawet chodzi im o rozgłos. Wszyscy komentują 'tłumaczenie' filmu. Usłyszycie od znajomych, w rezultacie z ciekawości oglądacie i stwierdzacie, że był ok. O to chodzi. Myślicie, że oni się tym przejmują?

Hayasaka
+1 / 1

znam jeszcze jedno dobre tłumaczenie z 'The Lawnmower Man' na 'Kosiarz Umysłów'. Kto oglądał ten film albo chociaż odrobinę zna jego fabułę wie, że polska nazwa filmu jest znacznie lepsza od oryginalnej :)

Odpowiedz
K kuriczak
-1 / 1

chciałem dodać komenta, ale dopiero teraz się dowiedziałem, że przekleństw nie można... tak więc nic z tego... ;p nie skomentuje tak jak miałem skomentować. pzdr.

Odpowiedz
Raaviq
0 / 0

Niby fajnie, ale 2 część filmu będzie już w innym mieście niż Las Vegas więc tytuł będzie trochę nieaktualny.

Odpowiedz
B blaze80
0 / 0

widzę, że niektórzy tutaj pozjadali wszystkie rozumy. Więc moi angliści, nie wiem czy wiecie ale tłumaczenie tytułu filmu zazwyczaj jest dostosowane do odbiorców. Nie pamiętam dokładnie jak to się nazywało, ale ten sam zabieg jest np. zastosowany w biblii np. "Jesus greeted his disciples with a kiss on the cheek", dla niektórych kultur na świecie ten pocałunek w policzek, ze względu na kontrowersyjność jest zastąpiony uściskiem ręki. Podobnie, tytuł "Kac Vegas" jest dla odbiorców z polski jest bardziej atrakcyjny niż "Kac".

Zmodyfikowano 1 raz Ostatnia modyfikacja: 23 February 2010 2010 17:00

Odpowiedz
snapek
0 / 0

taa wszyscy wyżej pisza "no fajnie przetłumaczone" a tak naprawdę dalej nie wiecie co to znaczy ;] leci + bo lepiej brzmi kac vegas niż samo kac..

Odpowiedz
Przemooh
0 / 0

Film jest swietny! Co do demota i tytulu to ok. snapek zgadzam sie

Odpowiedz
marcelini44
0 / 0

Nie jedyny, przeinaczanie sensu tytułu to akurat specjalność naszych tłumaczy :)

Odpowiedz
~Enmerkar
0 / 0

Ja tego filmu nigdy nie obejrzałem - zraził mnie polski tytuł, całe lata myślałem, że to kompletne dno.

Odpowiedz