Demotywatory.pl

Pokaż panel
Szukaj
+
4862 5597
-

Komentarze ⬇⬇


Komentarze


Dodaj nowy komentarz Zamknij Dodaj obrazek
P patryk1kdh
+9 / 15

to nie jest w ogóle przetłumaczone, tylko nazwane na nowo (taka mała różnica;])

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar zumun
+7 / 7

Dokładnie a pamiętacie Szklaną pułapkę 4?

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
F fishbone
0 / 4

Dobre

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
Z Zwol4
+3 / 3

również się zgadzam z przetłumaczeniem ;)


ps. poleca film

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar MarQ90
-5 / 23

Nic mnie nie motywuje ani demotywuje... (-)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
M malinka128
-4 / 6

wyjątek potwierdza regułę.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Losiuuu
-1 / 17

to znaczy po prostu "Kac" rzeczywiście pomysł dodali Vegas

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar unbearable
-4 / 6

Fakt tytuł jest przetłumaczony fajnie, ale czy...zresztą nieważne, bo nasze gadanie i tak nic nie da, ja nie oceniam bo według mnie nie powinno się to tu znaleźć

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
M Meghas
-2 / 4

MarQ90 - chodzi o to że zwykle tytuły są słabo przetłumaczone na jęz. polski a tu wyjątek xD Polecam film :)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar radziuxd
+1 / 5

@hpiotrekh - Serio? i co z tego?

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar krajstof
+6 / 8

Uwierzcie mi, iż tłumaczenie tytułu z oryginalnego na polski, w najmniejszym stopniu zależy od tłumaczy..

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar radziuxd
+7 / 7

Dokładnie, zależy to od polskiego dystrybutora danego filmu.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B bastek66
+3 / 5

Ale może być problem bo zapowiedziana kontynuacja może się wcale w Vegas nie dziać.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar EliasGrodin
+4 / 4

Teraz większość spamuje "Fajne tłumaczenie", "lepiej przetłumaczone" itp... Jak już tak bardzo chcecie się wypowiedzieć to piszcie sensownie...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Axee
0 / 2

super film polecam

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Pi0ttRq
+1 / 5

tytuł może jeden z lepszych a film jeszcze lepszy xD(POLECAM GORĄCO!!!)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
G gaclav3
+2 / 2

Jak już to "Chyba jedyny pomysłowy tytuł wybrany przez polskich dystrybutorów".

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
X XL90
+18 / 18

Szczególnie że powstaje The Hangover 2, który nie będzie miał akcji w Vegas:)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar PanWindows
+5 / 5

uuu to się wkopali xD

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
S severson
+1 / 1

Oryginalnym tytułom też się zdarza. Taka "Piła" na przykład. W pierwszej części była ważnym elementem, w drugiej wklejona na siłę a w kolejnych to chyba już nie było.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Karlola
-2 / 2

A może ktoś znowu błyśnie ekwiwalencją funkcjonalną i będzie KACowy sukces? :D

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
J Jacamann
0 / 0

To samo było ze Szklaną Pułapką. W przypadku pierwszej części ten tytuł miał jakiś sens ale do pozostałych czterech nie pasował w ogóle.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar niewiemocochodzi
0 / 0

Czyli powstaje Kac Angeles?

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar radziuxd
+3 / 3

Tytułów się nie tłumaczy tylko przekłada na polski i jak kolega wyżej zauważył robi to polski dystrybutor, a nie "tłumacze".

Odpowiedz Komentuj obrazkiem

Zmodyfikowano 3 razy. Ostatnia modyfikacja: 22 lutego 2010 o 16:09

C Cranker111
-1 / 1

haha, ja pier$ole. ''Tytułów się nie tłumaczy tylko przekłada na polski''. To było na serio, czy robisz sobie jaja z innych?

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
A adio92
-1 / 3

dobry film i tytuł też ujdzie +

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
F fenix04
-4 / 4

Ktoś mi powie z kąt się wziął się ten kurczak u nich w pokoju??

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Vexi
+2 / 2

'z kątowni' -__- '

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
A Artein
-1 / 3

Hyhy, tłumaczenia tytułów.... Die Hard - Szklana Pułapka. Dirty Dancing - Wirujący Seks. I ciekawostka, po polsku obcy w liczbie pojedynczej jak i mnogiej brzmi i pisze się tak samo, więc: Alien - Obcy: Ósmy Pasażer Nostromo, Aliens - Obcy: Decydujące Starcie.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
S severson
+1 / 1

Narzekasz? To daj lepsze propozycje tłumaczeń tych tytułów.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Richie117
-1 / 3

Już wolę Die Hard - Szklanę Pułapkę po polsku, niż Elektronicnego Mordulca (Terminatora) po czesku ;pp

Odpowiedz Komentuj obrazkiem

Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 22 lutego 2010 o 23:29

Z z8k
-1 / 3

Die Hard i Dirty Dancing- wszyscy się śmieją, a jeszcze nie słyszałem lepszych propozycji. Najśmieszniejsi są ci którzy postulują tłumaczenie dosłowne- Brudny Taniec? Przecież to brzmi jak jakieś perwersyjne porno... Ogólnie to z polskimi tytułami nie jest tak źle, po prostu zaczęła się moda (jak kilka lat temu pod każdym newsem o Kuszczaku było "Kuszczak-puszczak"), kilka tytułów zostało źle przełożonych, reszta przełożonych jest poprawnie ale ludzie ślepo idą za tym trendem i w wielu miejscach śmieją się z tych samych, bezsensownych przykładów (Die Hard, Dirty Dancing itp.)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
G Genek
+1 / 3

A nie lepiej byłoby, gdyby w ogóle nie tłumaczyli?
Jeszcze perełka ode mnie:
Film "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" został przetłumaczony jako "Zakochany bez pamięci". Tytuł jak do badziewnej komedii romantycznej, a sam film jest dosyć ciężkim dramatem.
@Richie117, czy wiesz, że "Terminator" w Polskich kinach był pod tytułem "Elektroniczny morderca"? :)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem

Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 23 lutego 2010 o 15:03

S SailorV
0 / 0

"An Education" --> "Była sobie dziewczyna". Tylko dlatego, że wyszedł od twórców "Był sobie chłopiec". Niby pasuje, ale jednak...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
Z z8k
0 / 0

@ Genek
No stary, żyjemy w Polsce, obowiązuje język polski więc opcja z nie tłumaczenie tytułów wydaję mi się jeszcze głupsza. Tytuł ma być zrozumiały dla wszystkich. Btw. nie anglojęzycznych też mieliby nie tłuamczyć?

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar destroymex3
0 / 0

fajny filmik :DD

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
A alkaydash
+1 / 3

Gorzej tylko, że planowany jest The Hangover 2 i nie wiadomo czy jego akcja będzie się działa w Vegas. Jeśli nie, to będzie jak ze "Szklaną pułapką".

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar ArmeniaRox
-5 / 5

Eeee czepiacie się. Tytuł filmu "Nine" też dobrze przetumaczyli.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B Borsz
0 / 2

Najlepsze tłumaczenie tytułu z angielskiego wyszło przy filmie "Czy leci z nami pilot?" po angielsku "Airplane".

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Vexi
-1 / 3

oraz Incredibles - Iniemamocni ;)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar WormTed
+3 / 3

Bo w przypadku Iniemamocnych był taki wymóg, że musiało się to na "I" zaczynać.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
L longstar
0 / 0

Dobre też było "Złoto dla zuchwałych" ("Kelly's Heroes" nie brzmi tak fajnie).

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
X Xarionek
-2 / 2

Weźcie, Fakt źle przetłumaczone ale większość filmów Angielskich gdy ich tytułu były konkretnie przetłumaczone nie miały by sensu :). Taki tytuł zrobili żeby przyciągało nowych oglądaczy bo ciekawy :) [Słabe]

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar sylkis
0 / 2

fajne jest jeszcze "hoży doktorzy", choc ze "scrubs" to wiele wspolnego nie ma..;D

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
C Cranker111
-3 / 5

Haha, żałosne.
To nie polski dystrybutor 'wymyślił' ten tytuł tylko dosłownie go przetłumaczył.
Tytuły w innych krajach, przed Polską:
Mamurluk u Vegasu
Parba ve Vegas
Pagirios Las Vegase
Resacón en Las Vegas
i jeszcze kilka by się znalazło.

Kolejny bez sensu i logiki 'pseudodemotywator' stworzony przez osobę nie mającą pojęcia o tym co pisze.

Wielki [-]

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
M martwonetka
+1 / 1

"Pomysłowych" tłumaczeń to akurat było od groma, gorzej z sensownymi.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
J JuliaDM
-1 / 3

Ten tytuł jest tak głupi, że o mały włos nie walnęłam tym filmem w kąt. Dopiero przychylne recenzje mnie do niego przekonały (na szczęście). W każdym razie - ten tytuł jest durny i brzmi jak komedia dla kretynów.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
L lager
0 / 2

Dopier*alacie się, wykształciuchy, bo w gimnazjum macie angielski.
Taki urok naszego języka, a sadzicie się o to jak nie wiem.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Aggxddd
0 / 0

fakt. przetłumaczneie dobre. xD
ale jaki wyrąbisty film tak wgl xD

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar SharkyPL
0 / 0

Nie ma to jak benzosy ^^

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
J joten52
+1 / 1

Myślę, że przebija to tłumaczenie filmu z lat 60-tych z Belmondem. Film miał tytuł : "HO!" Nasi przetłumaczyli to na "Człowiek w pięknym krawacie"

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar kyd
-2 / 2

To nie ma znaczenia, ze druga czesc nie bedzie miala akcji w Vegas. "Szklana pulapka" tez nijak odnosi sie do drugiej ani do trzeciej czesci a jednak nikogo to nigdy nie obchodzilo. A film calkiem fajny jak na komedie. Najlepszy ten brodacz i jego teksty o "stadzie wilkow" xD

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
P plonik1
-1 / 1

przecież hangover -> kac
dodali tylko vegas, też mi oryginalność

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B basica92
+1 / 1

zgadza się, hangover oznacza kac w j.polskim. Zauważ, że akcja dzieje się w Las Vegas. Las zamienili na Kac, ot cała historyjka. Wg mnie bardzo pomysłowe. Nie wiem, czy sama bym na to wpadła. Zauważ też, że te dwie rzeczy mają miejsce jednocześnie, Kac w Las Vegas i głównie o to chodzi.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B Bartias
+2 / 2

Większość z Was, za przeproszeniem, gówno wie o tłumaczeniu - myślicie, że jak trochę znacie angielski to już byście lepiej przetłumaczyli - typowe zarozumialstwo ludzi, którzy się na czymś nie znają, i dlatego sądzą, że to proste.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
Z zyx
-1 / 1

-. Pisałem już przy okazji jakiegoś demota. Nie zawsze da się przetłumaczyć tak, aby była wysoka oglądalność. Jako przykład podam znów "Full Metal Jacket". Dosłownie znaczy to "Pocisk Pełnopłaszczowy", więc polski tytuł to "Pełny magazynek".

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
T Taquito
0 / 2

niestety muszę Cię poinformować, że polską nazwę filmowi nadaje polski dystrybutor i jest to często nazwa nadana wg własnego uznania a nie tłumaczenie

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
C Cranker111
-1 / 1

Gówno prawda, wszyscy którzy się tu wypowiadają nie mają pojęcia o tłumaczeniu tytułów filmów, to co napisałeś wymyśliłeś sam według ''własnego uznania''. Prawda jest taka że Polscy dystrybutorzy tłumaczą tytuły filmów ''dosłownie'', dlatego, że każdy film ma kilkanaście tytułów w różnych językach, zwykle jest tak, że tłumaczą oni tytuł, który najbardziej im odpowiada. Zresztą, wątpie żeby ktoś z was to zrozumiał (stwierdzam to po swoich wcześniejszych wiadomościach). Podniecajcie się dalej swoją pseudo-mądrością. Jedyną zaletą waszej głupoty jest to że inni mogą się z was pośmiać.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar ZuzaxDe
-2 / 2

hehe. i gruby jezus. xdxd

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
P patryk1kdh
0 / 0

pff, każdy tytuł jest pomysłowy, na bank na żaden sam byś nie wpadł

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
T tekbar99
0 / 0

Poprostu świetnie. Szczególnie że druga część ma się dziać w Bangkoku. xD
Tytuł trafiony jak "Szklana Pułapka".

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B basica92
0 / 0

Nie chodzi o to, że nie jest to dosłownie tłumaczone, bo w pewnym sensie jest. Ale to jest tak jakby nadanie nowego tytułu. Oni nie zwracają uwagi na oryginalny tytuł, no może trochę tak, ale na pewno nie jest to najważniejsze. I chwała im za to, że nie kopiują innych, tylko starają się coś wymyślić, zaciekawić. Może nawet chodzi im o rozgłos. Wszyscy komentują 'tłumaczenie' filmu. Usłyszycie od znajomych, w rezultacie z ciekawości oglądacie i stwierdzacie, że był ok. O to chodzi. Myślicie, że oni się tym przejmują?

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
S Sick49
-1 / 1

a dirty dancing i wirujący seks?

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
F Fornicaras
0 / 0

Polska nazwa, jak również i sam film, zajebista. :D

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar gosiaczek8807
0 / 0

O tym samym pomyślałam jak obejrzałam film

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Hayasaka
+1 / 1

znam jeszcze jedno dobre tłumaczenie z 'The Lawnmower Man' na 'Kosiarz Umysłów'. Kto oglądał ten film albo chociaż odrobinę zna jego fabułę wie, że polska nazwa filmu jest znacznie lepsza od oryginalnej :)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
K kuriczak
-1 / 1

chciałem dodać komenta, ale dopiero teraz się dowiedziałem, że przekleństw nie można... tak więc nic z tego... ;p nie skomentuje tak jak miałem skomentować. pzdr.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Raaviq
0 / 0

Niby fajnie, ale 2 część filmu będzie już w innym mieście niż Las Vegas więc tytuł będzie trochę nieaktualny.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B blaze80
0 / 0

widzę, że niektórzy tutaj pozjadali wszystkie rozumy. Więc moi angliści, nie wiem czy wiecie ale tłumaczenie tytułu filmu zazwyczaj jest dostosowane do odbiorców. Nie pamiętam dokładnie jak to się nazywało, ale ten sam zabieg jest np. zastosowany w biblii np. "Jesus greeted his disciples with a kiss on the cheek", dla niektórych kultur na świecie ten pocałunek w policzek, ze względu na kontrowersyjność jest zastąpiony uściskiem ręki. Podobnie, tytuł "Kac Vegas" jest dla odbiorców z polski jest bardziej atrakcyjny niż "Kac".

Odpowiedz Komentuj obrazkiem

Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 23 lutego 2010 o 17:00

avatar snapek
0 / 0

taa wszyscy wyżej pisza "no fajnie przetłumaczone" a tak naprawdę dalej nie wiecie co to znaczy ;] leci + bo lepiej brzmi kac vegas niż samo kac..

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Przemooh
0 / 0

Film jest swietny! Co do demota i tytulu to ok. snapek zgadzam sie

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar marcelini44
0 / 0

Nie jedyny, przeinaczanie sensu tytułu to akurat specjalność naszych tłumaczy :)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar ~Enmerkar
0 / 0

Ja tego filmu nigdy nie obejrzałem - zraził mnie polski tytuł, całe lata myślałem, że to kompletne dno.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem