Demotywatory.pl

Pokaż panel
Szukaj
+
3896 4387
-

Komentarze ⬇⬇


Komentarze


Dodaj nowy komentarz Zamknij Dodaj obrazek
avatar ZmotywowanaDemotywatorka
+4 / 16

Pamiętam jak kiedyś z bratem sprzedawaliśmy gazety, żeby sobie dorobić. Jedna pani płacąc za gazetę dała nieco więcej niż wynosiła cena, na co brat "oo, napiwek", a ta kobieta "to co wy na piwo zbieracie?" :D

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
K krzyslaw
+4 / 10

hehe wrzucil niemieckie zdjecie napiwku bo w polsce to nie uswiadczysz :p

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar nwn9
+3 / 3

Polacy przecież zbierają na zbożny cel ;)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
L Latop
+1 / 1

brakuje mi komentarzy jatoderek'a

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
P parch
-2 / 2

nie jestem prawnikiem ale wydaje mi się, że za zbieranie napiwków można dostać wyrok... no bo w końcu to jest nieopodatkowane wzbogacanie się. jeżeli się mylę to proszę o sprostowanie.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
J jaaadziuru
+11 / 11

Szkoda tylko że np. ani punta ani Spitze nie ma nic wspólnego ze zbieraniem pieniędzy bo oznacza to koniec albo wierzchołek

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
N Nick11
+19 / 19

nie konieczne, bo spitze jest także przymiotnikiem i oznacza 'świetny, świetna, świetne', a napiwek po niemiecku to das Trinkgeld. Więc może byś najpierw sprawdził, a potem robił demoty.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Vnc91
-1 / 3

A więc Niemcy też wiedzą na co zbierają :).

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Kenny96
+5 / 5

Ni sie wydaje albo po niemiecku to Trinkgeld i znaczy to samo i jest po to samo.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
E emiesp
+7 / 7

a po hiszpańsku napiwek to la propina, autor skorzystał najwyraźniej z jakiegoś podejrzanego źródła

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar frozza
+2 / 2

i szkoda ze po wlosku mowi sie ''mancia''

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
K Kaasieeniek
-1 / 1

Tak właściwie to znacza rownież napiwek jak sprawdzasz w słowniku to sprawdż dobrze. Np po angielsku tip to wskazówka ale rowniez napiwek

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
H Henutta
-1 / 1

No i chyba o to chodzi, prawda?

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar anna26pikus
+41 / 41

niezgodnosci w tlumaczeniu. Po wlosku - mancia,po hiszpansku - propina, po fracusku - pourboire,po niemiecku - trinkgeld (co oznacza
pieniadze
na picie), po szwedzku - Dricks,po chorwacku - napojnica, po czesku - spropitne, po holendersku - fooi, po dunsku - drikkepenge. Jedyne co, to angielski sie zgadza. Jak dla mnie plama:(

Odpowiedz Komentuj obrazkiem

Zmodyfikowano 2 razy. Ostatnia modyfikacja: 24 lutego 2011 o 0:44

H Henutta
-5 / 9

nie podałam wszystkich synonimów, przepraszam...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar anna26pikus
+16 / 16

nie chodzi o synonimy, trzeba patrzec w slownik. Mi sie zaczelo nie zgadzac najpierw z nimieckim i wloskim, bo te jezyki znam, i tym krajach pracowalam jako kelnerka i wiem jak jest napiwek. Raczej uzywa sie tylko jednej formy. W niemczech mieszkalam 7 lat, w zyciu nie slyszalam by ktos mowil spitze.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
N n0rdik0
+10 / 10

+1, po hiszpansku nigdy nic innego niz propina nie slyszalem

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Abaddona
+5 / 5

po francusku napiwek to pourboire, czyli "na picie" :)
oj, zły demot, zły...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B braterski
+5 / 5

Po słowacku napiwek to "prepitné".

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
P polski00012
+3 / 3

Dokładnie po Włosku to - mancia !!!!

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Xanthoula
+1 / 1

po czesku - dysko (sorry, nie mam haczka nad "s")

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
E emporio91
+1 / 1

Savjet to rada po chorwacku. I to nie zaden synonim...Napojnica czyli pieniadz na jakies picie mniej wiecej. Nastepnym razem prosze tlumaczyc poprawnie. (blad pewnie wynika z tego ze Tip po angielsku oznacza takze rade jak i napiwek.)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar shap69
+3 / 5

anna26pikus ma racje ;p minus za słabą wiedzę dla autora;/

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
R Rafaello111
+3 / 3

Wlasnie po Niemiecku - Trnikgeld !

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
M marionk
+1 / 1

Holendrzy też;)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
P Puolalainen
+6 / 6

????? Spitze oznacza np.koronke, wierzcholek gory albo "super" ale nie napiwek. To jest Trinkgeld- pieniadze na picie. Chorwackoserbski- napojnica. tego tlumaczyc nie trzeba. Minus za glupoty i strate mojego czasu.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
H Henutta
-4 / 6

Nie zabijajcie mnie i zważcie na to, że istnieją też synonimy, prawda?

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
M Melvin002
+4 / 4

niech ginie !

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar irne
+2 / 2

A Rosjanie, zbierając Чаевые, na herbatę.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
M manette
+1 / 5

Po wlosku napiwek znaczy "MANCIA" a nie zadna "punta" punta jest synonimem slowa "punto" czyli "kropka".... Mieszkam we wloszech 3lata i takie demoty mnie rozpie*dalaja...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar frozza
+1 / 1

''punta'' synonim slowa ''punto''? ahahahahahahaha
dopiero mnie rozbawiles.
punta to ''czubek'', ''koniec'' nie zadna kropka.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar rAvVvEn
+2 / 2

tak jak już zostało wyżej wymienione-
po francusku napiwek to "pourboire".
pour - na, dla; boire - piwo.
więc nasze "pourboire" to nic innego jak "na piwo".
pozdrawiam,
(-)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
M marlenadr
+2 / 2

małe sprostowanie: boire - pić, piwo to bière

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
Z Zaronth
-1 / 1

Szwedzi za to zbierają na pety, a Niemcy na picki.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar asia12
-4 / 4

niemiec prawie jak na ,,striptize"

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
T TygrysiatkoDK
+3 / 3

nie wiem po kiego wala wprowadzasz ludzi w blad.... potem sie wszyscy dziwia, ze Polacy jezykow obcych nie znaja.
Przy okazji, po dunsku napiwek to drikkepenge, czyli "pieniadze do/na picie"

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar princessa00
+2 / 2

niezgodnosci w tlumaczeniu. Po wlosku - mancia, po fracusku - pourboire,po niemiecku - trinkgeld (co oznacza
pieniadze na picie), po szwedzku - Dricks, chorwacki sie zgadza, reszta tez. Jednakze jak dla mnie plama:( ..a i jeszcze
zapomnialam dodac, ze po hiszpansku - propina!!



mi też się nie zgadza po holendersku jest fujcie.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar anna26pikus
0 / 0

patrzylam w slownikach internetoych ze ta reszta co mialobyc tip, to jest. Ale tylko w zespole ludzi co znaja jezyki i sa na miejscu mozna okreslic, jak sie mowi naprawde. To jest team jezykowy, tym sposobem bedziemy znali prawde;)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
H Henutta
+1 / 1

Cóż, macie rację. Usunęłabym, ale niestety w demotach które trafiły na główną nie ma takiej możliwości - sorry. Ale przyznaję się do błędu, więc przestańcie się nade mną tak pastwić - korzystałam z translatora, mój zakichany błąd, niestety usunąć nie mogę, a chciałabym.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
T TheZubeK
0 / 0

Jako, ze mieszam w Niemczech, zdradze Wam, ze po Niemiecku jest "Trinkgeld", a to oznacza "Pieniadze na picie" wiec Polacy niejedyni :)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
N nuska15
0 / 0

nie prawda. po francusku jest pourboire co dokladnie oznacza dla picia. slabo

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar anna26pikus
0 / 0

Henutta, i mimo wszystko trafilas na glowna. Spoko....

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
H Henutta
0 / 0

I po co tyle tej goryczy... Chciałam usunąć, ale się nie da. Przyznałam się do błędu, kilka komentarzy przedtem, ale każdy musi dopowiedzieć swoje, nie czytając reszty. PRZE-PRA-SZAM.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar anna26pikus
0 / 0

Co ty, jakiej goryczy. Skoro juz tracimy czas przed komputerem, to chciaz dajmy jakis komentarz, albo niech nam sie zechce sprawdzic to czy owo.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
H Henutta
+1 / 1

Nauczka aby nie ufać translatorom, choć reklama jest zachęcająca: http://www.youtube.com/watch?v=pfTNJtOL4hM

Zresztą, nie ja jestem od wrzucania demotów na główną, zarówno ja jak i Admin się nie popisaliśmy.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
M marlenadr
0 / 0

Translatorom ufać, ale sprawdzać - zawsze później sprawdź i w drugą stronę nawet na tym samym translatorze - wielu pomyłek pozwoli to uniknąć ;)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar mnstr
0 / 0

my przez 44 lata po wojnie też płaciliśmy tak jak Chorwaci ;)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
K konto usunięte
+1 / 1

po hiszpansku napiwek to 'propina'. natomiast 'punta' to czubek, szpic. a z tego co czytam, o innych jezykach tez nie masz pojecia. wiec nie pajacuj

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
P Pieczarka89
+2 / 2

niemiecki - trinkgeld

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
P piwnookawredota
+1 / 1

Po czesku napiwek to spropitne.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
P Psycho345
+2 / 2

Ale fail. Jak Google Translate nie umie przetłumaczyć to tłumaczy na angielski. Czyli na "tip".

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
N Nellka
-1 / 1

A po holendersku jest fooi...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar anna26pikus
+2 / 2

dobra, wychodze stad, bo caly dzien mi minal!!!

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Lajlka
+1 / 1

tak ale nie wiesz co to w innych językach znaczy, np, po chorwacku

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
K kolaczek69
+1 / 1

gratuluje głównej, szkoda, że prawie nic nie jest prawda.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar hansinowski
0 / 0

Spitze to nie napiwek, napiwek po niemiecku to Trinkgeld, czyli trink-pić, i Geld-pieniądze. Trinkgeld to pieniądze na picie. Wniosek: nie tylko Polacy zbierają na "szlachetne" cele.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
R redsocks
0 / 0

W Rosji gdyby dosłownie przetłumaczyć ich napiwek, to oznacza że zbierają na herbatę więc też raczej wiedzą czego chcą. Chociaż to nie jest do końca zgodne ze stereotypem Rosjanina ;D

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
P paradoxus
+1 / 1

Po hiszpańsku napiwek to propina, mój drogi

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
T Tawerna
+1 / 1

Radzę skorzystać ze słownika. Po niemiecku to Trinkgeld, czyli "pieniądze na picie", chyba raczej nie na sok...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
P PetiteMelodie
+2 / 2

Po francusku: POURBOIRE, co dosłownie znaczy "żeby pić". A zjawisko synonimii nie istnieje, ponieważ każde słowo ma inny kontekst użycia i nigdy nie zastępuje w 100% drugiego.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
A aniania
+1 / 1

bo hiszpańsku napiwek na "propina", "punta" to cypel!

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Numero10
+2 / 2

PO WŁOSKU NAPIWEK TO MANCIA!

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
D denknuranmich
+1 / 1

po niemiecku napiwek to das Trinkgeld- czyli podobnie jak po polsku, dosłownie tłumacząc to pieniądze na picie.
Jaki sens ma wprowadzanie ludzi w błąd?

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Lipa157
0 / 0

Niestety, po francusku napiwek to pourboi, doslownie "dopicia" czyli tez na konkretny cel ;)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
I IIIwo
+5 / 5

demot:Translator online:poliglotą dzieki niemu nie zostaniesz

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
U urwanypisuar
0 / 0

no tłumaczenie kiepskie, ale cieszę się że zmieniłaś/eś to słowo :)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
A agaciuh
-1 / 1

kiedy zobaczyłam tego demota też chciałam dodać komentarz, żeby poprawić błąd. jednak zadałam sobie ten trud, żeby przeczytać poprzednie komentarze. drodzy użytkownicy! na prawdę nie ma potrzeby aby 100 osób pod rząd pisało, że po niemiecku jest tak, a po francusku tak. Uwierzcie, że wystarczy jeden tego typu komentarz. Jeśli chcecie pochwalić się swoją ogromną wiedzą, znajdźcie inne miejsce.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
L leben
-1 / 1

napiwek po niemecku to trinkgeld :/

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
M mhajdyla
-1 / 1

TIPsy- po ang. wstawiony,cyknięty lub po prostu pijany;)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
S speed11
+1 / 1

a to nie prawda po niemiecku jest Trinkgeld i znaczy prawie to samo co po Polsku ;P Translator znowu sie pomylił ;D

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
M Matiasko
+2 / 2

Pomijając, że napiwek po francusku to "pourboire" co oznacza tyle co "pour" - na/żeby/dla i "boire" - pić czyli "na picie" lub " żeby się napić" jak widać nie tylko my z góry definiujemy przeznaczenie ;]

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
S sofficino94
+1 / 1

po włosku mówi się mancia a nie żadna punta

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
K klasa
-1 / 1

Pofrancuzku sie tez mowi "pourboire"

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
W WhizzKid
0 / 0

Po_francuSku...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
O orisek
0 / 0

wybacz ale też Cię muszę pogrążyć...;] po czesku napiwek to po prostu propitne...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
K kwiatko
+1 / 1

po francusku pourboire pour-na/żeby boire-picie/pic

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar DarthJigglypuff
+1 / 1

Nie tylko Polacy mają konkretne cele. Po węgiersku jest borravaló, czyli nawinek (bor to po ichniemu wino).

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
P parker
0 / 0

To po rosyjsku jest pewnie navodka.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
M michalinio
+1 / 1

autorowi proponuję zapoznać się jak nazywa się napiwek po niemiecku bo to nie jest tam jakieś Spitze ale Trinkgeld

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
D damdamdaaam
0 / 0

kolo ma racje
mieszkam w niemczech juz od urodzienia i moge tylko potwierdzic jego komentarz

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
L lastchomikain
0 / 0

Chorwacki też nie tak, Savjet to rada, a napiwek to poprostu napojnica :)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
P pietrek10
0 / 0

Chorwaci, to chyba na nowy ustrój zbierają. :D

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
D drakwind
0 / 0

Mały błąd. W języku francuskim istnieje inny odpowiednik naszego napiwku. Mianowicie pourboire (pour-na,po ; boire-pić). Więc nie do końca jesteśmy pod tym względem wyjątkowi :)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
M mantra15
0 / 0

Do kelnera: ja nie piję i Panu też nie radzę! :)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
O osti9
+1 / 1

pourboir jest używane we Francji i oznacza to samo co u nas (na picie)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
G Good36
+2 / 2

W Holandii to NAZIÓŁEK :D

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar BlackFFM
+1 / 1

Dzieci, po niemiecku to sie Trinkgeld nazywa...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
N Nissmel
+1 / 1

Napiwek po francusku to pourboire [purbłar] włumacząc dosłownie: 'dla picia' lub 'na picie'
Sprawdź coś zanim umieścisz a nie twórz baśni...
Minus...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar luckie
+1 / 1

Za to Rosjanie zbierają na... herbatę. U nich napiwek to "czajewyje" gdzie "czaj" to herbata.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Chemicznax
+2 / 2

po duńsku to drikkepenge..

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar disposable89
0 / 0

no dokładnie, specjalnie się zalogowałam żeby to napisać. więc też na konkretny cel!

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
C chrystian1
0 / 0

Tip mysle ze mozna jakos powiazac z przymiotnikiem tipsy, czyli wstawiony, wiec zbieranie na picie :)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
P Piter1948
0 / 0

Tylko że po niemiecku napiwek to Trinkgeld - w tlumaczeniu doslownym pieniadze na picie, czyli znaczenie tak jak w polskim. Tak to jest, gdy sie translatorom ufa bez sprawdzenia kontekstu...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
W wincz90
+1 / 1

A te słowka, to gdzie sprawdzałeś? Chyba w żałosnym translatorze google. Trkingeld to napiwek po niemiecku i ma podobne znaczenie do polskiego. Poza tym, napiwek po hiszp to: propina. Nie wykazałeś się. Minusik =)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B bogal1991
+1 / 1

a po niemiecku Trinkgeld:P

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
N NL26
+1 / 1

holenderski - tip?
Tip sie uzywa do skrecania jointow. napiwek mowi sie FOOI. a nie TIP.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
W wicca
+1 / 1

po hiszpańsku to propina, pracuje w hiszpanii od paru lat jako kelnerka/ barmanka, nigdy nie słyszałam aby ktoś na napiwek mówił "punta"
szkoda,że nie weryfikuje się tego się ktoś pisze w demotach :/

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B beltrami
0 / 0

Pracowałam 3 lata w Hiszpanii i w tej części kraju w której byłam na napiwek bardzo często mówi się BOTE. Co za beznadziejny demotyw...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
Z zenon555
+1 / 1

Moim zdaniem napiwki dla kelnerów czy listonoszów to przesada ja dostarczam sprzęt rtv i agd do domów troche to waży i trzeba sie namęczyć szczególnie kiedy trzeba sie na 4 piętro wspiąć czy wyżej bez windy fakt że chodzi sie we dwóch ale i tak jest ciężko wykonuje sie konkretną robote i tylko się słyszy "co ciężko ja tak wysoko mieszkam" czasem zdaży sie coś dostać ale to żadkość niejednokrotnie zdażają sie sytuacje że dostaje sie jedno piwo na dwóch a taki kelner to ile on sie narobi ile taki tależ waży jak coś dużego jest to na wózku przywiezie albo przyniosą we dwóch więcej jak 10 kg nie dźwigają a jak mi sie trafi lodówka side by side to mamy nawet 150 kg do wniesienia we dwóch a takie lodówki sklepowe to i ponad 200 kg potrafią ważyć więc dla mnie jest to niesprawiedliwe dawanie napiwków szczególnie że w niektórych krajach są doliczane do rachunku szkoda że nie ma tak jak się musi czlowiek naszarpać z konkretnym ciężarem

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar anna26pikus
0 / 0

tu masz racje kolego:). Powinno sie dawac i Wam!!

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
A Alikalix
0 / 0

a w Czechach też zbieramy Dýško ;)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
J jaskola
0 / 0

szkoda tylko, że po francusku napiwek to "pourboir".... :/ i to na głównej?

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
G galusdaw
0 / 0

nie wiem czy ktos juz to zauwazyl, ale po niemiecku napiwek to "Trinkgeld". Slowo "Spitze" nie jest kompletnie z tym zwiazane. Wiec jest kolejny blad...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar anna26pikus
0 / 0

Wyobraz sobie, ze ktos juz to zauwazyl. Wystarczy poczytac choc co ktorys komentarz:)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar RoseMeRose
0 / 0

Yyy, napiwek po hiszpańsku to jest propina ;/ po włosku nie wiem, ale raczej nie punta...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B bubble00
+1 / 1

nie wiem co za geniusz to pisal ale po niemiecku Spitze to koronka, ostry koniec etc. TRINKGELD to napiwek!

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar RoseMeRose
0 / 0

Tak to jest kiedy się używa google translate ;p

Odpowiedz Komentuj obrazkiem

Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 24 lutego 2011 o 13:05

B bubi55
0 / 0

W niemczech napiwek to Trinkgeld. proponuje poprawić !

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B barteh
0 / 0

Po Wlosku: MANCIA
Po Niemiecku: TRINKGELD
Gratuluje umiejetnosci korzystania z GOOGLE TRANSLATE ;)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar sawiii
0 / 0

Ach, w niemczech (a przynajmniej w Bawarii) mowia na to Trinkgeld, takze tak jak my to mamy "na piwo" to niemcy na jakikolwiek napoj, alkoholowy czy tez nie. ^^

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Anitakita
-1 / 1

z niemieckiego to Spitze? Hm.. a Spitzer to temperówka... bo, cel Polaków najszczytniejszy! ;d

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
H harkrun
0 / 0

Bo my wiemy, na co odkłada się drobne :)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
M masza89
+1 / 1

w języku węgierskim napiwek to BORRAVALÓ, ''bor'' oznacza wino, więc u naszych bratanków jest nawinek :)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B bergiselle
0 / 0

o wlasnie mialam to pisac:)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
M MadeuZ15
+1 / 1

niemiecki "trinkgeld" = pieniadze na pice ;-)
google niezawsze ma racje ;-)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
N nizki
0 / 0

napiwek po francusku to POURBOIRE czyli "na picie" czy też "do picia". Demot więc wyjątkowo marny.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
P psychoPat
+1 / 1

Spitze mam po niemiecku oznaczać napiwek? Raczej " Trinkgeld" !! Następnym razem zanim coś wstawisz upewni się trzy razy

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
D dam3
0 / 0

napiwek po holendersku to fooi

Odpowiedz Komentuj obrazkiem