Pamiętam jak kiedyś z bratem sprzedawaliśmy gazety, żeby sobie dorobić. Jedna pani płacąc za gazetę dała nieco więcej niż wynosiła cena, na co brat "oo, napiwek", a ta kobieta "to co wy na piwo zbieracie?" :D
nie jestem prawnikiem ale wydaje mi się, że za zbieranie napiwków można dostać wyrok... no bo w końcu to jest nieopodatkowane wzbogacanie się. jeżeli się mylę to proszę o sprostowanie.
nie konieczne, bo spitze jest także przymiotnikiem i oznacza 'świetny, świetna, świetne', a napiwek po niemiecku to das Trinkgeld. Więc może byś najpierw sprawdził, a potem robił demoty.
niezgodnosci w tlumaczeniu. Po wlosku - mancia,po hiszpansku - propina, po fracusku - pourboire,po niemiecku - trinkgeld (co oznacza
pieniadze
na picie), po szwedzku - Dricks,po chorwacku - napojnica, po czesku - spropitne, po holendersku - fooi, po dunsku - drikkepenge. Jedyne co, to angielski sie zgadza. Jak dla mnie plama:(
OdpowiedzKomentuj obrazkiem
Zmodyfikowano
2 razy.
Ostatnia modyfikacja:
24 lutego 2011 o 0:44
nie chodzi o synonimy, trzeba patrzec w slownik. Mi sie zaczelo nie zgadzac najpierw z nimieckim i wloskim, bo te jezyki znam, i tym krajach pracowalam jako kelnerka i wiem jak jest napiwek. Raczej uzywa sie tylko jednej formy. W niemczech mieszkalam 7 lat, w zyciu nie slyszalam by ktos mowil spitze.
Savjet to rada po chorwacku. I to nie zaden synonim...Napojnica czyli pieniadz na jakies picie mniej wiecej. Nastepnym razem prosze tlumaczyc poprawnie. (blad pewnie wynika z tego ze Tip po angielsku oznacza takze rade jak i napiwek.)
????? Spitze oznacza np.koronke, wierzcholek gory albo "super" ale nie napiwek. To jest Trinkgeld- pieniadze na picie. Chorwackoserbski- napojnica. tego tlumaczyc nie trzeba. Minus za glupoty i strate mojego czasu.
Po wlosku napiwek znaczy "MANCIA" a nie zadna "punta" punta jest synonimem slowa "punto" czyli "kropka".... Mieszkam we wloszech 3lata i takie demoty mnie rozpie*dalaja...
tak jak już zostało wyżej wymienione-
po francusku napiwek to "pourboire".
pour - na, dla; boire - piwo.
więc nasze "pourboire" to nic innego jak "na piwo".
pozdrawiam,
(-)
nie wiem po kiego wala wprowadzasz ludzi w blad.... potem sie wszyscy dziwia, ze Polacy jezykow obcych nie znaja.
Przy okazji, po dunsku napiwek to drikkepenge, czyli "pieniadze do/na picie"
niezgodnosci w tlumaczeniu. Po wlosku - mancia, po fracusku - pourboire,po niemiecku - trinkgeld (co oznacza
pieniadze na picie), po szwedzku - Dricks, chorwacki sie zgadza, reszta tez. Jednakze jak dla mnie plama:( ..a i jeszcze
zapomnialam dodac, ze po hiszpansku - propina!!
patrzylam w slownikach internetoych ze ta reszta co mialobyc tip, to jest. Ale tylko w zespole ludzi co znaja jezyki i sa na miejscu mozna okreslic, jak sie mowi naprawde. To jest team jezykowy, tym sposobem bedziemy znali prawde;)
Cóż, macie rację. Usunęłabym, ale niestety w demotach które trafiły na główną nie ma takiej możliwości - sorry. Ale przyznaję się do błędu, więc przestańcie się nade mną tak pastwić - korzystałam z translatora, mój zakichany błąd, niestety usunąć nie mogę, a chciałabym.
I po co tyle tej goryczy... Chciałam usunąć, ale się nie da. Przyznałam się do błędu, kilka komentarzy przedtem, ale każdy musi dopowiedzieć swoje, nie czytając reszty. PRZE-PRA-SZAM.
Spitze to nie napiwek, napiwek po niemiecku to Trinkgeld, czyli trink-pić, i Geld-pieniądze. Trinkgeld to pieniądze na picie. Wniosek: nie tylko Polacy zbierają na "szlachetne" cele.
W Rosji gdyby dosłownie przetłumaczyć ich napiwek, to oznacza że zbierają na herbatę więc też raczej wiedzą czego chcą. Chociaż to nie jest do końca zgodne ze stereotypem Rosjanina ;D
Po francusku: POURBOIRE, co dosłownie znaczy "żeby pić". A zjawisko synonimii nie istnieje, ponieważ każde słowo ma inny kontekst użycia i nigdy nie zastępuje w 100% drugiego.
po niemiecku napiwek to das Trinkgeld- czyli podobnie jak po polsku, dosłownie tłumacząc to pieniądze na picie.
Jaki sens ma wprowadzanie ludzi w błąd?
kiedy zobaczyłam tego demota też chciałam dodać komentarz, żeby poprawić błąd. jednak zadałam sobie ten trud, żeby przeczytać poprzednie komentarze. drodzy użytkownicy! na prawdę nie ma potrzeby aby 100 osób pod rząd pisało, że po niemiecku jest tak, a po francusku tak. Uwierzcie, że wystarczy jeden tego typu komentarz. Jeśli chcecie pochwalić się swoją ogromną wiedzą, znajdźcie inne miejsce.
Pomijając, że napiwek po francusku to "pourboire" co oznacza tyle co "pour" - na/żeby/dla i "boire" - pić czyli "na picie" lub " żeby się napić" jak widać nie tylko my z góry definiujemy przeznaczenie ;]
Mały błąd. W języku francuskim istnieje inny odpowiednik naszego napiwku. Mianowicie pourboire (pour-na,po ; boire-pić). Więc nie do końca jesteśmy pod tym względem wyjątkowi :)
Tylko że po niemiecku napiwek to Trinkgeld - w tlumaczeniu doslownym pieniadze na picie, czyli znaczenie tak jak w polskim. Tak to jest, gdy sie translatorom ufa bez sprawdzenia kontekstu...
A te słowka, to gdzie sprawdzałeś? Chyba w żałosnym translatorze google. Trkingeld to napiwek po niemiecku i ma podobne znaczenie do polskiego. Poza tym, napiwek po hiszp to: propina. Nie wykazałeś się. Minusik =)
po hiszpańsku to propina, pracuje w hiszpanii od paru lat jako kelnerka/ barmanka, nigdy nie słyszałam aby ktoś na napiwek mówił "punta"
szkoda,że nie weryfikuje się tego się ktoś pisze w demotach :/
Moim zdaniem napiwki dla kelnerów czy listonoszów to przesada ja dostarczam sprzęt rtv i agd do domów troche to waży i trzeba sie namęczyć szczególnie kiedy trzeba sie na 4 piętro wspiąć czy wyżej bez windy fakt że chodzi sie we dwóch ale i tak jest ciężko wykonuje sie konkretną robote i tylko się słyszy "co ciężko ja tak wysoko mieszkam" czasem zdaży sie coś dostać ale to żadkość niejednokrotnie zdażają sie sytuacje że dostaje sie jedno piwo na dwóch a taki kelner to ile on sie narobi ile taki tależ waży jak coś dużego jest to na wózku przywiezie albo przyniosą we dwóch więcej jak 10 kg nie dźwigają a jak mi sie trafi lodówka side by side to mamy nawet 150 kg do wniesienia we dwóch a takie lodówki sklepowe to i ponad 200 kg potrafią ważyć więc dla mnie jest to niesprawiedliwe dawanie napiwków szczególnie że w niektórych krajach są doliczane do rachunku szkoda że nie ma tak jak się musi czlowiek naszarpać z konkretnym ciężarem
nie wiem czy ktos juz to zauwazyl, ale po niemiecku napiwek to "Trinkgeld". Slowo "Spitze" nie jest kompletnie z tym zwiazane. Wiec jest kolejny blad...
Ach, w niemczech (a przynajmniej w Bawarii) mowia na to Trinkgeld, takze tak jak my to mamy "na piwo" to niemcy na jakikolwiek napoj, alkoholowy czy tez nie. ^^
dobre ale zmień na ' Polacy to PRZYNAJMNIEJ na konkretne cele zbierają ' . dlatego (-)
Jak nie my to kto :D ?
demot:słaby demot:(+)
Pamiętam jak kiedyś z bratem sprzedawaliśmy gazety, żeby sobie dorobić. Jedna pani płacąc za gazetę dała nieco więcej niż wynosiła cena, na co brat "oo, napiwek", a ta kobieta "to co wy na piwo zbieracie?" :D
hehe wrzucil niemieckie zdjecie napiwku bo w polsce to nie uswiadczysz :p
Polacy przecież zbierają na zbożny cel ;)
brakuje mi komentarzy jatoderek'a
nie jestem prawnikiem ale wydaje mi się, że za zbieranie napiwków można dostać wyrok... no bo w końcu to jest nieopodatkowane wzbogacanie się. jeżeli się mylę to proszę o sprostowanie.
Szkoda tylko że np. ani punta ani Spitze nie ma nic wspólnego ze zbieraniem pieniędzy bo oznacza to koniec albo wierzchołek
nie konieczne, bo spitze jest także przymiotnikiem i oznacza 'świetny, świetna, świetne', a napiwek po niemiecku to das Trinkgeld. Więc może byś najpierw sprawdził, a potem robił demoty.
A więc Niemcy też wiedzą na co zbierają :).
Ni sie wydaje albo po niemiecku to Trinkgeld i znaczy to samo i jest po to samo.
a po hiszpańsku napiwek to la propina, autor skorzystał najwyraźniej z jakiegoś podejrzanego źródła
i szkoda ze po wlosku mowi sie ''mancia''
Tak właściwie to znacza rownież napiwek jak sprawdzasz w słowniku to sprawdż dobrze. Np po angielsku tip to wskazówka ale rowniez napiwek
No i chyba o to chodzi, prawda?
niezgodnosci w tlumaczeniu. Po wlosku - mancia,po hiszpansku - propina, po fracusku - pourboire,po niemiecku - trinkgeld (co oznacza
pieniadze
na picie), po szwedzku - Dricks,po chorwacku - napojnica, po czesku - spropitne, po holendersku - fooi, po dunsku - drikkepenge. Jedyne co, to angielski sie zgadza. Jak dla mnie plama:(
Zmodyfikowano 2 razy. Ostatnia modyfikacja: 24 lutego 2011 o 0:44
nie podałam wszystkich synonimów, przepraszam...
nie chodzi o synonimy, trzeba patrzec w slownik. Mi sie zaczelo nie zgadzac najpierw z nimieckim i wloskim, bo te jezyki znam, i tym krajach pracowalam jako kelnerka i wiem jak jest napiwek. Raczej uzywa sie tylko jednej formy. W niemczech mieszkalam 7 lat, w zyciu nie slyszalam by ktos mowil spitze.
+1, po hiszpansku nigdy nic innego niz propina nie slyszalem
po francusku napiwek to pourboire, czyli "na picie" :)
oj, zły demot, zły...
Po słowacku napiwek to "prepitné".
Dokładnie po Włosku to - mancia !!!!
po czesku - dysko (sorry, nie mam haczka nad "s")
Savjet to rada po chorwacku. I to nie zaden synonim...Napojnica czyli pieniadz na jakies picie mniej wiecej. Nastepnym razem prosze tlumaczyc poprawnie. (blad pewnie wynika z tego ze Tip po angielsku oznacza takze rade jak i napiwek.)
anna26pikus ma racje ;p minus za słabą wiedzę dla autora;/
Wlasnie po Niemiecku - Trnikgeld !
Racja
Holendrzy też;)
????? Spitze oznacza np.koronke, wierzcholek gory albo "super" ale nie napiwek. To jest Trinkgeld- pieniadze na picie. Chorwackoserbski- napojnica. tego tlumaczyc nie trzeba. Minus za glupoty i strate mojego czasu.
Nie zabijajcie mnie i zważcie na to, że istnieją też synonimy, prawda?
niech ginie !
A Rosjanie, zbierając Чаевые, na herbatę.
Po wlosku napiwek znaczy "MANCIA" a nie zadna "punta" punta jest synonimem slowa "punto" czyli "kropka".... Mieszkam we wloszech 3lata i takie demoty mnie rozpie*dalaja...
''punta'' synonim slowa ''punto''? ahahahahahahaha
dopiero mnie rozbawiles.
punta to ''czubek'', ''koniec'' nie zadna kropka.
tak jak już zostało wyżej wymienione-
po francusku napiwek to "pourboire".
pour - na, dla; boire - piwo.
więc nasze "pourboire" to nic innego jak "na piwo".
pozdrawiam,
(-)
małe sprostowanie: boire - pić, piwo to bière
Szwedzi za to zbierają na pety, a Niemcy na picki.
niemiec prawie jak na ,,striptize"
nie wiem po kiego wala wprowadzasz ludzi w blad.... potem sie wszyscy dziwia, ze Polacy jezykow obcych nie znaja.
Przy okazji, po dunsku napiwek to drikkepenge, czyli "pieniadze do/na picie"
niezgodnosci w tlumaczeniu. Po wlosku - mancia, po fracusku - pourboire,po niemiecku - trinkgeld (co oznacza
pieniadze na picie), po szwedzku - Dricks, chorwacki sie zgadza, reszta tez. Jednakze jak dla mnie plama:( ..a i jeszcze
zapomnialam dodac, ze po hiszpansku - propina!!
mi też się nie zgadza po holendersku jest fujcie.
patrzylam w slownikach internetoych ze ta reszta co mialobyc tip, to jest. Ale tylko w zespole ludzi co znaja jezyki i sa na miejscu mozna okreslic, jak sie mowi naprawde. To jest team jezykowy, tym sposobem bedziemy znali prawde;)
Cóż, macie rację. Usunęłabym, ale niestety w demotach które trafiły na główną nie ma takiej możliwości - sorry. Ale przyznaję się do błędu, więc przestańcie się nade mną tak pastwić - korzystałam z translatora, mój zakichany błąd, niestety usunąć nie mogę, a chciałabym.
Jako, ze mieszam w Niemczech, zdradze Wam, ze po Niemiecku jest "Trinkgeld", a to oznacza "Pieniadze na picie" wiec Polacy niejedyni :)
nie prawda. po francusku jest pourboire co dokladnie oznacza dla picia. slabo
Henutta, i mimo wszystko trafilas na glowna. Spoko....
I po co tyle tej goryczy... Chciałam usunąć, ale się nie da. Przyznałam się do błędu, kilka komentarzy przedtem, ale każdy musi dopowiedzieć swoje, nie czytając reszty. PRZE-PRA-SZAM.
Co ty, jakiej goryczy. Skoro juz tracimy czas przed komputerem, to chciaz dajmy jakis komentarz, albo niech nam sie zechce sprawdzic to czy owo.
Nauczka aby nie ufać translatorom, choć reklama jest zachęcająca: http://www.youtube.com/watch?v=pfTNJtOL4hM
Zresztą, nie ja jestem od wrzucania demotów na główną, zarówno ja jak i Admin się nie popisaliśmy.
Translatorom ufać, ale sprawdzać - zawsze później sprawdź i w drugą stronę nawet na tym samym translatorze - wielu pomyłek pozwoli to uniknąć ;)
my przez 44 lata po wojnie też płaciliśmy tak jak Chorwaci ;)
demot:Polacy:Przynajmniej na konkretne cele zbierają, kurvva
po hiszpansku napiwek to 'propina'. natomiast 'punta' to czubek, szpic. a z tego co czytam, o innych jezykach tez nie masz pojecia. wiec nie pajacuj
niemiecki - trinkgeld
Po czesku napiwek to spropitne.
Ale fail. Jak Google Translate nie umie przetłumaczyć to tłumaczy na angielski. Czyli na "tip".
A po holendersku jest fooi...
dobra, wychodze stad, bo caly dzien mi minal!!!
tak ale nie wiesz co to w innych językach znaczy, np, po chorwacku
gratuluje głównej, szkoda, że prawie nic nie jest prawda.
Spitze to nie napiwek, napiwek po niemiecku to Trinkgeld, czyli trink-pić, i Geld-pieniądze. Trinkgeld to pieniądze na picie. Wniosek: nie tylko Polacy zbierają na "szlachetne" cele.
W Rosji gdyby dosłownie przetłumaczyć ich napiwek, to oznacza że zbierają na herbatę więc też raczej wiedzą czego chcą. Chociaż to nie jest do końca zgodne ze stereotypem Rosjanina ;D
Po hiszpańsku napiwek to propina, mój drogi
Radzę skorzystać ze słownika. Po niemiecku to Trinkgeld, czyli "pieniądze na picie", chyba raczej nie na sok...
Po francusku: POURBOIRE, co dosłownie znaczy "żeby pić". A zjawisko synonimii nie istnieje, ponieważ każde słowo ma inny kontekst użycia i nigdy nie zastępuje w 100% drugiego.
bo hiszpańsku napiwek na "propina", "punta" to cypel!
PO WŁOSKU NAPIWEK TO MANCIA!
po niemiecku napiwek to das Trinkgeld- czyli podobnie jak po polsku, dosłownie tłumacząc to pieniądze na picie.
Jaki sens ma wprowadzanie ludzi w błąd?
Niestety, po francusku napiwek to pourboi, doslownie "dopicia" czyli tez na konkretny cel ;)
demot:Translator online:poliglotą dzieki niemu nie zostaniesz
no tłumaczenie kiepskie, ale cieszę się że zmieniłaś/eś to słowo :)
kiedy zobaczyłam tego demota też chciałam dodać komentarz, żeby poprawić błąd. jednak zadałam sobie ten trud, żeby przeczytać poprzednie komentarze. drodzy użytkownicy! na prawdę nie ma potrzeby aby 100 osób pod rząd pisało, że po niemiecku jest tak, a po francusku tak. Uwierzcie, że wystarczy jeden tego typu komentarz. Jeśli chcecie pochwalić się swoją ogromną wiedzą, znajdźcie inne miejsce.
napiwek po niemecku to trinkgeld :/
TIPsy- po ang. wstawiony,cyknięty lub po prostu pijany;)
a to nie prawda po niemiecku jest Trinkgeld i znaczy prawie to samo co po Polsku ;P Translator znowu sie pomylił ;D
Pomijając, że napiwek po francusku to "pourboire" co oznacza tyle co "pour" - na/żeby/dla i "boire" - pić czyli "na picie" lub " żeby się napić" jak widać nie tylko my z góry definiujemy przeznaczenie ;]
po włosku mówi się mancia a nie żadna punta
Pofrancuzku sie tez mowi "pourboire"
Po_francuSku...
wybacz ale też Cię muszę pogrążyć...;] po czesku napiwek to po prostu propitne...
po francusku pourboire pour-na/żeby boire-picie/pic
Nie tylko Polacy mają konkretne cele. Po węgiersku jest borravaló, czyli nawinek (bor to po ichniemu wino).
To po rosyjsku jest pewnie navodka.
autorowi proponuję zapoznać się jak nazywa się napiwek po niemiecku bo to nie jest tam jakieś Spitze ale Trinkgeld
kolo ma racje
mieszkam w niemczech juz od urodzienia i moge tylko potwierdzic jego komentarz
Chorwacki też nie tak, Savjet to rada, a napiwek to poprostu napojnica :)
Pie*dole to! Jakiś czas temu dodałam podobny demot i w archiwum wylądował! Nienawidzę admina!!
http://demotywatory.pl/1968477/Przynajmniej-nie-musimy-sie-zastanawiac
Chorwaci, to chyba na nowy ustrój zbierają. :D
Mały błąd. W języku francuskim istnieje inny odpowiednik naszego napiwku. Mianowicie pourboire (pour-na,po ; boire-pić). Więc nie do końca jesteśmy pod tym względem wyjątkowi :)
Do kelnera: ja nie piję i Panu też nie radzę! :)
pourboir jest używane we Francji i oznacza to samo co u nas (na picie)
W Holandii to NAZIÓŁEK :D
Dzieci, po niemiecku to sie Trinkgeld nazywa...
Napiwek po francusku to pourboire [purbłar] włumacząc dosłownie: 'dla picia' lub 'na picie'
Sprawdź coś zanim umieścisz a nie twórz baśni...
Minus...
Za to Rosjanie zbierają na... herbatę. U nich napiwek to "czajewyje" gdzie "czaj" to herbata.
po duńsku to drikkepenge..
no dokładnie, specjalnie się zalogowałam żeby to napisać. więc też na konkretny cel!
Tip mysle ze mozna jakos powiazac z przymiotnikiem tipsy, czyli wstawiony, wiec zbieranie na picie :)
Tylko że po niemiecku napiwek to Trinkgeld - w tlumaczeniu doslownym pieniadze na picie, czyli znaczenie tak jak w polskim. Tak to jest, gdy sie translatorom ufa bez sprawdzenia kontekstu...
A te słowka, to gdzie sprawdzałeś? Chyba w żałosnym translatorze google. Trkingeld to napiwek po niemiecku i ma podobne znaczenie do polskiego. Poza tym, napiwek po hiszp to: propina. Nie wykazałeś się. Minusik =)
a po niemiecku Trinkgeld:P
holenderski - tip?
Tip sie uzywa do skrecania jointow. napiwek mowi sie FOOI. a nie TIP.
po hiszpańsku to propina, pracuje w hiszpanii od paru lat jako kelnerka/ barmanka, nigdy nie słyszałam aby ktoś na napiwek mówił "punta"
szkoda,że nie weryfikuje się tego się ktoś pisze w demotach :/
Pracowałam 3 lata w Hiszpanii i w tej części kraju w której byłam na napiwek bardzo często mówi się BOTE. Co za beznadziejny demotyw...
Moim zdaniem napiwki dla kelnerów czy listonoszów to przesada ja dostarczam sprzęt rtv i agd do domów troche to waży i trzeba sie namęczyć szczególnie kiedy trzeba sie na 4 piętro wspiąć czy wyżej bez windy fakt że chodzi sie we dwóch ale i tak jest ciężko wykonuje sie konkretną robote i tylko się słyszy "co ciężko ja tak wysoko mieszkam" czasem zdaży sie coś dostać ale to żadkość niejednokrotnie zdażają sie sytuacje że dostaje sie jedno piwo na dwóch a taki kelner to ile on sie narobi ile taki tależ waży jak coś dużego jest to na wózku przywiezie albo przyniosą we dwóch więcej jak 10 kg nie dźwigają a jak mi sie trafi lodówka side by side to mamy nawet 150 kg do wniesienia we dwóch a takie lodówki sklepowe to i ponad 200 kg potrafią ważyć więc dla mnie jest to niesprawiedliwe dawanie napiwków szczególnie że w niektórych krajach są doliczane do rachunku szkoda że nie ma tak jak się musi czlowiek naszarpać z konkretnym ciężarem
tu masz racje kolego:). Powinno sie dawac i Wam!!
a w Czechach też zbieramy Dýško ;)
szkoda tylko, że po francusku napiwek to "pourboir".... :/ i to na głównej?
nie wiem czy ktos juz to zauwazyl, ale po niemiecku napiwek to "Trinkgeld". Slowo "Spitze" nie jest kompletnie z tym zwiazane. Wiec jest kolejny blad...
Wyobraz sobie, ze ktos juz to zauwazyl. Wystarczy poczytac choc co ktorys komentarz:)
Yyy, napiwek po hiszpańsku to jest propina ;/ po włosku nie wiem, ale raczej nie punta...
nie wiem co za geniusz to pisal ale po niemiecku Spitze to koronka, ostry koniec etc. TRINKGELD to napiwek!
Tak to jest kiedy się używa google translate ;p
Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 24 lutego 2011 o 13:05
W niemczech napiwek to Trinkgeld. proponuje poprawić !
Po Wlosku: MANCIA
Po Niemiecku: TRINKGELD
Gratuluje umiejetnosci korzystania z GOOGLE TRANSLATE ;)
Ach, w niemczech (a przynajmniej w Bawarii) mowia na to Trinkgeld, takze tak jak my to mamy "na piwo" to niemcy na jakikolwiek napoj, alkoholowy czy tez nie. ^^
z niemieckiego to Spitze? Hm.. a Spitzer to temperówka... bo, cel Polaków najszczytniejszy! ;d
Bo my wiemy, na co odkłada się drobne :)
w języku węgierskim napiwek to BORRAVALÓ, ''bor'' oznacza wino, więc u naszych bratanków jest nawinek :)
o wlasnie mialam to pisac:)
niemiecki "trinkgeld" = pieniadze na pice ;-)
google niezawsze ma racje ;-)
napiwek po francusku to POURBOIRE czyli "na picie" czy też "do picia". Demot więc wyjątkowo marny.
Spitze mam po niemiecku oznaczać napiwek? Raczej " Trinkgeld" !! Następnym razem zanim coś wstawisz upewni się trzy razy
napiwek po holendersku to fooi