Demotywatory.pl

Pokaż panel
Szukaj
+
4101 4577
-

Komentarze ⬇⬇


Komentarze


Dodaj nowy komentarz Zamknij Dodaj obrazek
B Barber
-4 / 52

1. Room - Peace
2. Foot Lever - Gay
3. Language - Tongue
4. Chicken - Mushroom
5. Mermaid - Fire siren
6. Pigeon -
Stuffed cabbage
7. Doghouse - School


Jak nauczyć? Po prostu najpierw uczysz normalnej nazwy, a potem slangu i wytłumaczyć mu ocb albo pokazujesz obrazki.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem

Zmodyfikowano 2 razy. Ostatnia modyfikacja: 26 czerwca 2011 o 19:50

avatar Looka
+26 / 36

Jak szaleć, to szaleć... 1. das Zimmer - der Frieden 2. das Pedal - die Schwuchtel 3. die Sprache - die Zunge 4. das Hühnchen - der Pfifferling 5. die Meerjungfrau - die Sirene 6. das Täubchen - die Kohlroulade 7. die Hundehütte - die Penne - też się pochwaliłam, że umiem język (na tyle o ile), ale od razu zrozumiałam o co w democie chodzi ;) Pozdrawia praktykująca tłumaczka języka niemieckiego. I wierz mi, że tłumaczenie to nie jest przeklejenie słówka ze słownika, bądź spontanicznie z głowy.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
M michalTypeR
+10 / 14

proszę o kolejne języki, robi się ciekawie ;)
dzięki i pozdrawiam :)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
P paulla90
+9 / 11

W niektórych słowach wystarczyłoby nie używać zdrobnień. Zamiast gołąbek to gołąb. Gołąbek jest używany do nazwy potrawy. Wystarczyłoby powiedzieć kura zamiast zdrobniale kurka.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Azon
+33 / 39

1。ルーム - ピース 2。フットレバー - ゲイ 3。言語 - 舌 4。チキン - マッシュルーム 5。人魚 - 消防車のサイレン 6。ピジョン
- キャベツ7ぬいぐるみ 7。ドッグハウス - 学校 Wcale nie tak trudno...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar action5
+6 / 6

Ale odkrycie , jak siódnego izotopu boru. W kazdym języku sa takie słowa , któe tak zamo sie pisze , a mają wiele znaczen. O kazdym innym jezyku mozna powiedziac tak samo , wiec nie czujcie sie lepsi.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
J Jenson
-1 / 3

I weź tu powiedz żeby Ci jakiś zagraniczny ziomek granat kupił ;P

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B Belphegor
+4 / 4

nie kurka tylko kura i nie gołąbek tylko gołąb to jest zasadnicza różnica...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar kaosmage777
0 / 6

To nie syrena tylko tryton płci żeńskiej, polecam trochę odpowiedniej lektury:)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem

Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 3 lipca 2011 o 18:53

A aga333
+3 / 3

zapomniałeś jeszcze 'kolejka' 'kolejka' :D

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Khelthuzad
+1 / 1

ostatnio jak sprawdzalem, to w innych jezykach tez byly wieloznaczne slowa.. przespalem cos?

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
P piesekpreriowy
+2 / 4

...Polski jest trudny ze wzgledu na grmatyke i wymowe. Z tym maja problem obcokrajowcy. Homonimy natomiast masz w kazdym jezyku i jesli nie uczysz malpy to to pojmie.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
T Tomassen
0 / 0

doghouse to American English. British English to kennel!

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar MagisterMinister
+1 / 1

Obcych chcesz uczyć ?
Nie wiadomo nawet czy oni istnieją.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
V V0ldemort
0 / 0

Od kiedy "pokój" "kurka" "język" czy "gołąbek" to slang?!

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar GiSela
+7 / 17

barber, tu nie chodzi o tlumaczenie tylko jak nauczyc kogos obcego polskiego, jesli slowa maja rozne znaczenia.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar
+15 / 17

Ale w każdym języku jest dwuznaczność słów, choć w polskim chyba trochę więcej. Kilka z tych słów ujętych w democie to nazwy potoczne.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Hannya
+9 / 15

Możesz zacząć od wyjaśnienia co to jest homonim.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Frogy07
+7 / 11

Jak my sami siebie nie możemy często zrozumieć a weź tu obcych naucz

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar kondi04
+1 / 3

Wyobraźmy sobie taką sytuację : Przyjechał do ciebie kuzyn z UK, uczysz go trochę polskiego żeby sobie poradził [np, żeby kupił browar] więc przepytujesz go z liczebników przed wami jedzie 4 dresów na rowerach a ty pytasz ile widzi pedałów...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar gamee
+15 / 23

w angielskim jest podobnie

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
Q Qarhodron
+7 / 11

Dokładnie. Gdzieś czytałem, że angielskie słowo "set" ma ponad 400 znaczeń, sam znam zaledwie kilka.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Rolmyn
+4 / 8

Błagam, nie używajcie ciągle tego "dokładnie", to niezbyt udane przetłumaczenie angielskiego "exactly". Przecież jest tyle pięknych zwrotów: właśnie, otóż to, o tak, naturalnie, racja...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar PanWindows
+1 / 3

ej, wiesz że nie czaje dlaczego mielibyśmy tego nie używać?

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar luckie
+2 / 4

W angielskim wcale nie jest podobnie. W angielskim jest jakieś dziesięć tysięcy razy gorzej.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B Bags
-4 / 8

@PanWindows: bo jest niepoprawne. Poprawnym polskim odpowiednikiem angielskiego "exactly" jest "dokładnie tak".

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Artur3D
+1 / 5

a co Ty nigdy angielskiego się nie uczyłeś? Zerknij w słownik...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
S Sarasakin
+10 / 10

Co to niby za wyzwanie? Myślisz, że homonimy istnieją tylko w języku polskim i obcokrajowcy nie będą w stanie ich zrozumieć?

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
C cavallino
+2 / 4

Nie używaj trudnych słów, bo gimbusiarnia przetrawi tylko dwie pierwsze sylaby i jeszcze się obrazi, że ich pedałami nazywasz.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar antykonformista
+15 / 15

Nie rozumiem argumentu... sprawdź kolego, ile znaczeń ma wyraz CASE w języku angielskim. Futerał, skrzynka, przypadek, papierośnica.... i tym łatwiej nam, Polakom, czy innym Finom, zapamiętać jeden wyraz i wielość jego znaczeń, niż uczyć się kilku osobnych wyrazów i przeciążać tym samym umysł swój :)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B BalbinkaLbn
+28 / 32

Powiem tak... Ostatnio koleżanka z Chicago zapytała mnie co to znaczy K.U.R.W.A... Wymienienie wszystkich znaczeń
tego bardzo popularnego słowa zajęło mi praktycznie 45 minut... xD

Odpowiedz Komentuj obrazkiem

Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 3 lipca 2011 o 0:59

T Tubauto
+10 / 12

to ja napisze adekwatny dowcip:

siedzi czarnoskóry student na wykładzie z chemii i słucha.
profesor tłumaczy jakieś doświadczenie i na koniec stwierdza : i w ten oto sposób woda ścieka do probówki. wszyscy zrozumieli?
na co czarnoskóry student mówi: panie profesorze ja nic a nic nie rozumiem jak to jest w tym waszym kraju w końcu że i woda ścieka i pies ścieka??

przepraszam musiałem to napisać... sorry

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar koszalek26
+1 / 3

Wytłumaczyć wszystkich znaczeń słowa K#RWA to dopiero wyzwanie

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar miksus
0 / 4

run - bieg, rozbieg, sytuacja, okres, seria, dostęp, nagły spadek, przejażdżka, trasa, biec, jechać, działać, płynąć, uciekać, kandydować, dochodzić, rozpływać się, głosić, pędzić, funkcjonować, przesuwać, upływać, kursować, prowadzić, uganiać się, ścigać się, forsować, polować, przeprowadzać, uruchamiać, zamieszczać i wiele wiele innych (w sumie 396 znaczeń)... i jak tu nauczyć się języka obcego ;p

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar kuchenkaMikrofalowa
0 / 2

W angielskim też są takie wyrazy i jakoś da się nauczyć.
Np Car. Znaczy samochód, jak również wagon(taki od pociągu)
Już pomijam fakt, że na samochód można powiedzieć, poza słowiem "car" to, auto, vehicle, wheels, ride.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Arkadiusz19872
+2 / 2

W każdym języku są wyrazy mające wiele znaczeń (wspomniany tu angielski "set"), wiele jest także określeń slangowych czy wulgarnych, ale te poznaje się już na dalszym etapie nauki danego języka, w miarę obywania się z nim.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B Bezimienny9071
-3 / 5

Demot - delikatnie mówiąc - bezsensowny. Chyba w każdym języku występują jakieś homonimy. Poza tym, sądząc po obrazku, autor demota nie wie kto to pedał:\

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
D dzoannaa
+1 / 5

słabe na maxaaaa

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
D darkmonk
-1 / 1

Fajny ten język.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
P PatrykhCz
0 / 2

zamek określa jeszcze wiecej rzeczy

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
R rapper3d
-4 / 4

sa na swiecie jezyki w ktorych jedna GŁOSKA ma kilkanascie znaczen wiec w czym problem? w prostym jezyku polskim? to do szkoly i do ksiazek

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Paulla91
+6 / 10

To tylko słówka. Naucz kogoś deklinacji. Naucz kogoś, czemu mówi się SĄ dwa stoły a JEST pięc stołów, haha. Nasz język jest wspaniały ;)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Olivier96
-1 / 1

Mają mniej słów do nauczenia.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
T thomassons
-1 / 1

nie wiem w takim razie jak ktoś zna angielski gdzie z 1/3 wyrazów ma po kilka znaczeń

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
P przadi1986
-1 / 1

make
v,
1 budowa
2 konstrukcja
3 forma
4 gatunek
5 marka
6 robić
7 zrobić
8 uczynić
9 poczynić
10 porobić
11 narobić
12 wytwarzać
13 fabrykować
14 sfabrykować
15 wyprodukować
16 formować
17 konstruować
18 majstrować
19 dokonać czegoś
20 zdążać
21 tworzyć
22 przerobić
23 pojąć
24 zyskać
25 posłać (łóżko)
26 usłać
27 zaparzać
28 przyprawiać (zupę)
29 przyrządzać (potrawy)
30 gotować (obiad)
31 uszyć
32 wyrządzać krzywdę
33 wprowadzać
34 ustalać (cenę)
35 napisać (testament, książkę itd.)
36 czynić (różnicę)
37 być
38 stanowić
39 okazać się kimś czymś
40 zarabiać
41 mianować (kogoś na stanowisko)
42 przedstawiać
43 opisać
44 obliczać
45 szybkość
46 jechać z określoną szybkością
47 zaczynać
48 wykierować się
49 udać się
50 dopłynąć
51 sprzeciwiać się

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar ElficaxD
+2 / 2

Przesadzacie troszke z ta angielszczyzna.
1. Wiele slów które tu wymienilas-es jest synonimami (np. robic, przyrzadzac, czynic)

2. 'Zrobic' (7) jest czasem juz dokonanym, czyli made, nie make.

3. Wiele z tych slow po przetlumaczeniu wcale nie jest uzywane tak jak my to tlumaczymy doslownie
(np. napisac ksiazke - write a book (lub wrote w czasie przeszlym). Jesli wstawisz teraz swój komentarz do translatora z Pol->Ang, zobaczysz, ze nie bedziesz miec samo 'make' w odpowiedzi.

4. Wiele z tych ''dziwacznych'' znaczen my sami mamy w jezyku Polskim, na dokladnie na takiej samej zasadzie (np. gotowac obiad - samo gotowac jest cook. Ale mozna powiedziec make jako 'robic obiad' - tez tak mowimy, i jak widac, slowo ''make'' powraca to pierwotnego znaczenia 'robienia, stwarzania czegos'.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
E ewkapx1
0 / 2

ale za granicą też jeden wyraz ma kilka znaczeń.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
T Tabrox
-2 / 2

w angielskim :

piss - sikać
peace - pokój
peas - groszek

wymawia się tak samo, pisze inaczej i znaczy co innego...

MIMO TO polski i tak jest trudniejszy bo wszystko się odmienia...

np:
On poszedł do samochodu - poszedł/samochodu
Ona poszła do samochodu - poszła/ samochodu
On widział samochód - widział/samochód
Ona widziała samochód - widziała/samochód

a w ang...
wszędzie jest "car" i czasownik też ten sam bez względu na płeć.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Rolmyn
+2 / 4

"Piss" wymawia się inaczej niż "peace" i "peas". W tym pierwszym słychać coś podobnego do "y", w pozostałych jest to wyraźne "i".

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
1 111chris
-2 / 2

w angielskim niektóre słowa oznaczają jakieś 50 słów. Więc o czym ty gadasz dziecino

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B bastek66
0 / 2

Zasłaniać Bruno twarz, nigga please.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar joker0skater
-1 / 1

przecież w językach obcych też są takie przypadki...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar doliwaq
-2 / 2

w obcych językach też są słowa o kilku znaczeniach np. angielskie "too" i "two" brzmi tak samo.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar strumienswiadomosci
+4 / 4

Autor prawdopodobnie nigdy nie słyszał o zjawisku zwanym homonimią. A homonimy występują nie tylko w języku polskim.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar menel22
-2 / 4

Tylko że "buda" jest potocznym określeniem szkoły, a nie oficjalnym. Reszta się zgadza.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Kociak09
-1 / 3

To może najpierw spróbuj nauczyć obcokrajowców, a dopiero potem kosmitów?

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar shallowgirl
-2 / 4

wow ile mięsa w tych gołąbkach. U mnie w domu to sam ryż i kapusta.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar DieselBoy
0 / 0

U mnie też, ale myślałem, że to normalne.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
W wyluzujjziomekk
-1 / 1

ALBO GOLF - SWETER, AUTO I GRA

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
A Adek00
-1 / 1

wszyscy o językach obcych a ty o gołąbkach masz naprawde poczucie czasu shallowgir!

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
M Mackenzi666
0 / 0

Zapomniałeś o "suce". Jako pies i jako...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
A aTOpeszek
0 / 0

NIE ROZŚMIESZAJ MNIE. Akurat to nie jest żaden problem w języku Polskim w nauce dla obcokrajowców. I że takie idiotyzmy lądują na stronie głównej, gramatyka w polskim to jest coś. A jeżeli chcesz coś wiedzieć o homofonach to zaprasza do nauki języka Japońskiego.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
T TaNieInna
0 / 0

O,ja mam przykład z dzisiaj. Spotkanie rodzinne, przyjechał wujek Włoch,który ożenił się z Polką. Nie bardzo kapuje polski,ale coś tam czasami do niego dociera :) Niestety pomylił sobie słowo "chleb" i "sklep". Jadą przez jakieś miasteczko a tam na każdym kroku napisy sklep,sklep,sklep. To ten pyta się,czemu w Polsce jest piekarnia na piekarni hahaha ;)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar SeDay
-1 / 1

A kto w ogóle chce sie tego uczyć. Chyba tylko humanisci j.polskiego.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
R roman9933rt
0 / 0

jeszcze mogłbys dodac ze miod pszczeli i miod z uszu :P

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
C cathyalto
-1 / 1

na pierwszym zdjeciu jest golab, a nie pokoj;P a tak na powaznie, to trzeba bylo dac zdjecie jakiegos waznego wydarzenia, albo przywodcow podajacych sobie rece...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar pandaaa20
0 / 0

jak dla mnie demot troche nie trafiony...
Grzyb to kurka a KURA to kura zadnych zdrobnień...
tak samo z gołąbkiem, gołąb to ptak a gołąbek to potrawa.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar mei3zhou1bao4
-1 / 1

Szkoda tylko, że pedałem nazwano tu transwestytę.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
L Lordszlug
0 / 0

Uwierz mi, że najtrudniej jest jednak wytłumaczyć co to "ku*rwa" i dlaczego jest to w każdym zdaniu.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
R rewi
0 / 0

Języka polskiego, jak każdego, najłatwiej się nauczyć metodą obrazkową! Zamiast wrzucać demota, pokaż zestawienie tych obrazków "obcemu". Przy okazji i pisowni się nauczy :-)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B blue18ona
0 / 0

lol od kiedy megafon nazywa się syrena?

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
D demoon1984
0 / 0

w alarmie w samochodzie widziałaś megafon? ja widziałem syrenę!

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
D demoon1984
0 / 0

A gdzie jest "zamek"?

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
T tomek23717
0 / 0

Tu w Polsce obcokrajowcom wystarczy jedno słowo i oczywiście chodzi o "qurwa", ale przeważnie taki obcokrajowiec słyszał to słowo w swoim kraju

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
W wafal2
0 / 0

Normalnie można nauczyć obcego języka w czym problem? -.-

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
J julx
0 / 0

wystarczy kontekst... przecież jak powiesz ide zjeść gołąbka to obcokrajowiec przecież nie pomyśli że bierzesz łopate i idziesz zaj**ać gołębia w parku a potem go zjeść....

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B bartekw996
0 / 0

W każdym języku są homonimy... jejku

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
P pocokomuto
0 / 0

są też i synonimy, które inteligentnemu człowiekowi pozwolą wyjaśnić czym te rzeczy się różnią

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
K kurkos
0 / 0

Polecam te pedały (po lewej) ze zdjęcia. Zapłaciłem 50 zł a jeżdzę na nich juz 4 rok :) Nie do zaje*****

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
M Moher_przez_samo_h
-1 / 1

Policz znaczenia angielskiego "get", niemieckiego "Zug", francuskiego "coup" albo włoskiego "piano", a polskie słowa o zaledwie dwóch znaczeniach na sztukę okażą się zabawą dla przedszkolaczków.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem