Łał, wyjątkowa beznadzieja.... to coś musiało zrodzić się w najgłębszych czeluściach dupy, nie rozumiem tylko dlaczego nie skończyło w kiblu tylko na głównej.
Może to jego sposób, by wywołać komentarze i znalezć(mój pc nie obsługuje "z" x.X ) się na głównej. Może preferuje tłumaczenie z japońskiego "engrishowego". ;)
Widzę, że autor demota trochę, a właściwie to nawet bardzo "cannot into English". Mam wiec dla niego taką radę: przed wrzuceniem żenującego gówna z błędami zapytaj się znającego się na rzeczy znajomego, czy wszystko jest przetłumaczone właściwie. (-)
Tłumaczenie tłumaczeniem ale wyjaśnijcie mi lepiej co się dzieje na 20 zdjęciu: rozpylili wodór który jest łatwopalny i lżejszy od powietrza-ten zgromadził się pod sufitem a po zapłonie widać płomień zamiast wybuchu ze względu na małą ilość tlenu w mieszance (nie nastąpił wybuch jak przy mieszaninie piorunującej tylko zapłon) ?
Nr 5: "label" to jest etykieta. "Label me.." nie oznacza "narysuj" tylko opisz, oznacz. Translator online by sobie lepiej poradził
"Słonie mają talię" :D. Te tłumaczenia rozbawiły mnie bardziej niż sama galeria :D
Zmień religię - nie przełącz. Słonie mają ogony - nie talie.
makes us present - sprawdza obecność ?? Really?
Łał, wyjątkowa beznadzieja.... to coś musiało zrodzić się w najgłębszych czeluściach dupy, nie rozumiem tylko dlaczego nie skończyło w kiblu tylko na głównej.
Bo to juz nie jest glowna tylko gowna:)
wstawiający Titiller ma 26 lat, a po tłumaczeniu jakie zaprezentował myślałam, że to max gimbus...
Jedno drugiemu nie przeszkadza....
Może to jego sposób, by wywołać komentarze i znalezć(mój pc nie obsługuje "z" x.X ) się na głównej. Może preferuje tłumaczenie z japońskiego "engrishowego". ;)
nauczycielka matematyki ruchable
myślałem że pokazuje cycki ;)
tail to ogon jełopie
każe nam prezentować - sprawdza obecność:)
Patrząc na głównej miałem nadzieję na cycki pod cenzurą
:"Time will pas. Will you?" jest nieprzetłumaczalnym żartem słownym, bo w języku polskim czas upływa, a student przechodzi/zdaje.
słonie to maja ogony dam ess
Widzę, że autor demota trochę, a właściwie to nawet bardzo "cannot into English". Mam wiec dla niego taką radę: przed wrzuceniem żenującego gówna z błędami zapytaj się znającego się na rzeczy znajomego, czy wszystko jest przetłumaczone właściwie. (-)
tail to OGON
Tłumaczenie tłumaczeniem ale wyjaśnijcie mi lepiej co się dzieje na 20 zdjęciu: rozpylili wodór który jest łatwopalny i lżejszy od powietrza-ten zgromadził się pod sufitem a po zapłonie widać płomień zamiast wybuchu ze względu na małą ilość tlenu w mieszance (nie nastąpił wybuch jak przy mieszaninie piorunującej tylko zapłon) ?
Slajd 10: tails to OGONY a nie TALIE !!
tłumaczący to - naucz się angielskiego albo nie kalecz języka
żałosny clickbait
Widze że English no problem hahaha