Nie wiele rozumiem ale przeczytam raczej poprawnie - są trudniejsze np. If two witches watch two swiss Swatch watches, so which witch watch which swiss Swatch watch?
@rockeros Po pierwsze już nawet w tym czymś, co podałeś, masz błąd, po drugie dobra szansa, że tylko ci się wydaje, że dobrze przeczytałeś. Już same słowa kończące się na "ough" czyta się w angielskim na 6 albo i więcej sposobów (https://en.wikipedia.org/wiki/Ough_%28orthography%29). A po trzecie rymy nie tworzą z tego czegoś wiersza, bez przesady. Tym bardziej, że większość wersów to po prostu listy losowych słów, nie mających razem za grosz sensu.
@rockeros Skoro niewiele zrozumiałeś to znaczy, że na pewno w wielu miejscach Ci się wydawało, że dobrze przeczytałeś. W końcu kto ma to skontrolować? Czytasz ,,na czuja". A skoro nie znasz znaczenia tych słów to pewnie nigdy nie słyszałeś ich w oryginale a w angielskim jest wiele pułapek, w które zapewne wpadłeś w wielu miejscach.
@kamil1024 niektóre mają egzotyczną fonetykę, często zapożyczenia, ale ogólnie nie jest to aż takie ciężki jak się dobrze przeczyta i nie zacznie próbować rymować, bo zaczyna się czytać inne słowa niż są napisane, tylko dlatego, że te by się rymowały :)
@evilone No właśnie z tego, co widzę (nie czytałem całego), to wszystkie słowa na końcu wersów się rymują. Swoją drogą często zaskakujące, jakie słowa się faktycznie rymują po angielsku.
@kamil1024, wiersz nie musi mieć rymów, po pierwsze. Po drugie, poogarniaj sobie "dzieła" futurystów z XX-lecia międzywojennego, to są pierdoły bez sensu. Wiersz w tym democie (bo jest to wiersz), to czysty przykład poezji lingwistycznej, mającej bawić się językiem, w tym przypadku sposobem odczytywania wyrazów pisanych podobnie.
To nie jest łamaniec językowy... W łamańcach chodzi o takie zestawienie wyrazów, które jest trudno wyartykułować ze względu na nagromadzenie określonych głosek. A w tym poemacie chodzi zestawienie różnych słów, które przy nauce angielskiego mogą być problematyczne ze względu na brak wiedzy jak przeczytać i zestawienie ich z takimi, które większość początkujących i tak czyta dobrze, by poprzez rymy i skojarzenia łatwiej było im ogarnąć wymowę.
OdpowiedzKomentuj obrazkiem
Zmodyfikowano
1 raz.
Ostatnia modyfikacja:
18 czerwca 2015 o 17:28
Rockeros, trudność w wierszyku, który podałeś polega na szybkim powiedzeniu tych zdań - podobne do polskiego 'stołu z powyłamywanymi nogami'. W istocie jest on jednak dość banalny w porównaniu z tym mini poematem. Jeśli piszesz, że niewiele z tego rozumiesz, a wypowiesz raczej poprawnie to znaczy, że w istocie ... niewiele rozumiesz. Angielski ma swoje reguły wymowy, ale jest naszpikowany setkami wyjątków, niespotykanych w innych europejskich językach
OdpowiedzKomentuj obrazkiem
Zmodyfikowano
2 razy.
Ostatnia modyfikacja:
20 czerwca 2015 o 10:21
Nie wiele rozumiem ale przeczytam raczej poprawnie - są trudniejsze np. If two witches watch two swiss Swatch watches, so which witch watch which swiss Swatch watch?
@rockeros Po pierwsze już nawet w tym czymś, co podałeś, masz błąd, po drugie dobra szansa, że tylko ci się wydaje, że dobrze przeczytałeś. Już same słowa kończące się na "ough" czyta się w angielskim na 6 albo i więcej sposobów (https://en.wikipedia.org/wiki/Ough_%28orthography%29). A po trzecie rymy nie tworzą z tego czegoś wiersza, bez przesady. Tym bardziej, że większość wersów to po prostu listy losowych słów, nie mających razem za grosz sensu.
@rockeros Skoro niewiele zrozumiałeś to znaczy, że na pewno w wielu miejscach Ci się wydawało, że dobrze przeczytałeś. W końcu kto ma to skontrolować? Czytasz ,,na czuja". A skoro nie znasz znaczenia tych słów to pewnie nigdy nie słyszałeś ich w oryginale a w angielskim jest wiele pułapek, w które zapewne wpadłeś w wielu miejscach.
@kamil1024 niektóre mają egzotyczną fonetykę, często zapożyczenia, ale ogólnie nie jest to aż takie ciężki jak się dobrze przeczyta i nie zacznie próbować rymować, bo zaczyna się czytać inne słowa niż są napisane, tylko dlatego, że te by się rymowały :)
@evilone No właśnie z tego, co widzę (nie czytałem całego), to wszystkie słowa na końcu wersów się rymują. Swoją drogą często zaskakujące, jakie słowa się faktycznie rymują po angielsku.
@kamil1024, wiersz nie musi mieć rymów, po pierwsze. Po drugie, poogarniaj sobie "dzieła" futurystów z XX-lecia międzywojennego, to są pierdoły bez sensu. Wiersz w tym democie (bo jest to wiersz), to czysty przykład poezji lingwistycznej, mającej bawić się językiem, w tym przypadku sposobem odczytywania wyrazów pisanych podobnie.
@kamil1024 wiedziałem, że to będzie ciężkie kiedy zamiast worse przeczytałem whore.
tl;dr
A spróbowałem i do końca przeczytałem. Wymowa niektórych sylab połamała jęzor =p nie zaliczyłem
@Lucus ja wymiękłam, ostatni długi wiersz, jaki przeczytałam, to była jakaś lektura...
No nie wiem... nie miałem większych problemów - choć może to przez to, że czytam po angielsku wolno.
Przeczytałam całe na głos. Trzeba przyznać, że ciężko było i nie obyło się bez błędów. Jak widać mój angielski nie jest tak dobry jak myślałam ;)
Kocham ten wiersz :D na pierwszym roku na fonetyce musieliśmy zdać wszyscy jego zapis fonetyczny xD w oryginale jest trochę dłuższy :)
a mówią, że polski jest trudny...
Jutro niosę to babce od Angielskiego! Poświęcę się i jeszcze pójdę do szkoły ! :D Chce słuchać jak łamie sobie język !! :D
To nie jest łamaniec językowy... W łamańcach chodzi o takie zestawienie wyrazów, które jest trudno wyartykułować ze względu na nagromadzenie określonych głosek. A w tym poemacie chodzi zestawienie różnych słów, które przy nauce angielskiego mogą być problematyczne ze względu na brak wiedzy jak przeczytać i zestawienie ich z takimi, które większość początkujących i tak czyta dobrze, by poprzez rymy i skojarzenia łatwiej było im ogarnąć wymowę.
Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 18 czerwca 2015 o 17:28
To nie jest łamaniec, popularne w UK łamańce ( tongue twisters ) to na przykład ' She sells sea shells on the sea shore '
Dłuższego nie można było ? Może wklejcie od razu cały poemat Shakespeare-a w oryginale.
Ojej ktoś ma certyfikat językowy i nic więcej ;D ojej ...
Nie dziwie się, że niewielu potrafi go przeczytać. Jest k***wsko długi...
https://www.youtube.com/watch?v=k7NEW6PPzaY
nie widzę tutaj nic trudnego :D
pewnie dlatego ze zanim ktos przeczyta odpowie anglielskim zwrotem: tl;dr
dla filologii angielskiej to bułka z masłem - czytaliśmy to na ocenę na zajęciach z fonetyki :D
Jeśli ktoś myśli że to przeczytał poprawnie to chyba czytał inny tekst.
Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 18 czerwca 2015 o 22:25
Fajne;)
Jest fantastyczny! Uwielbiam takie łamańce, dzięki.
Zasyłam inne :
Nine night nurses nursering nicely.
While we were walking we were watching windows washers washing Weligtons window's with warm water.
Peter Pipper pick a pack of paper. A pack of paper was picked by Peter Pipper. where's the pack of paper Peter Pipper picked?
I coś łatwego:
A black cat sat on the mat and ate a fat rat.
Przeczytałam do połowy... potem się znudziłam :f
Dłuższych nie było?
Nie każdemu chce sie tyle czytać :)
Miałem ten i wiele podobnych na zajeciach z fonetyki na pierwszym roku filologii angielskiej :D wiec nie sprawil mi wiekszych trudnosci :D
Rockeros, trudność w wierszyku, który podałeś polega na szybkim powiedzeniu tych zdań - podobne do polskiego 'stołu z powyłamywanymi nogami'. W istocie jest on jednak dość banalny w porównaniu z tym mini poematem. Jeśli piszesz, że niewiele z tego rozumiesz, a wypowiesz raczej poprawnie to znaczy, że w istocie ... niewiele rozumiesz. Angielski ma swoje reguły wymowy, ale jest naszpikowany setkami wyjątków, niespotykanych w innych europejskich językach
Zmodyfikowano 2 razy. Ostatnia modyfikacja: 20 czerwca 2015 o 10:21
Nie był ona jakiś trudny można powiedzieć bez zająknięcia.