asandi 28 maja 2017 o 8:42 +7 / 7 Takie tam przed pierwszym zamachem syna. Odpowiedz Komentuj obrazkiem
N Nathaeila 28 maja 2017 o 9:17 +1 / 1 Ten żart ma sens i jest zabawny w języku angielskim. Odpowiedz Komentuj obrazkiem
T konto usunięte 28 maja 2017 o 10:34 +2 / 2 "They blow up so fast" w oryginale to ma dwa znaczenie , które pasują. Czy nie lepiej było by lepiej zmienić też pierwsze zdanie np na " To jest Hakim on jest bardzo nerwowy..." Odpowiedz Komentuj obrazkiem
Takie tam przed pierwszym zamachem syna.
Ten żart ma sens i jest zabawny w języku angielskim.
"They blow up so fast" w oryginale to ma dwa znaczenie , które pasują. Czy nie lepiej było by lepiej zmienić też pierwsze zdanie np na " To jest Hakim on jest bardzo nerwowy..."