kenzol 5 maja 2019 o 8:36 +17 / 25 Nie lubię tłumaczenia na polski 'made my day' Odpowiedz Komentuj obrazkiem
J konto usunięte 5 maja 2019 o 11:37 +13 / 19 @kenzol To nie jest tłumaczenie. Tłumaczenie to by było powiedzenie "poprawi ci humor". Bo takie jest znaczenie tego idiomu. Używanie zwrotu "zrobi ci dzień" świadczy o poważnych brakach z zakresu języka polskiego. Odpowiedz Komentuj obrazkiem
ellaella87 5 maja 2019 o 17:54 +1 / 3 @kenzol To nie jest tłumaczenie. Tłumaczymy sens wypowiedzi, a nie wyrazy dosłownie. Odpowiedz Komentuj obrazkiem
ellaella87 5 maja 2019 o 17:56 0 / 2 @J_R Dokładnie!!! Niektórzy chcą przedobrzyć i robią to aż do bólu. Odpowiedz Komentuj obrazkiem
U UFO_ludek 5 maja 2019 o 10:23 +12 / 18 Wielki minus. Za psucie naszego języka ojczystego. Odpowiedz Komentuj obrazkiem
ARock 5 maja 2019 o 14:12 +9 / 13 Na siłe jakies spierdzieliny umysłowe chca to wprowadzic do polskiej mowy... Tylko po co ???? Odpowiedz Komentuj obrazkiem
T konto usunięte 5 maja 2019 o 15:14 +7 / 9 To tłumaczenie to byczakupa. Odpowiedz Komentuj obrazkiem
T konto usunięte 5 maja 2019 o 22:15 +1 / 3 @SjeverniVelebit WTF? Chyba CJK? Odpowiedz Komentuj obrazkiem
S Snickers2012 5 maja 2019 o 17:30 +1 / 1 A jak tylko stamtąd wyjdzie wytapla się w kałuży :D Odpowiedz Komentuj obrazkiem
J jeszczeNieZajety 5 maja 2019 o 17:54 +5 / 7 Ten pies może ZROBIĆ co najwyżej kupę. Podobnie jak autor tego demota. Odpowiedz Komentuj obrazkiem
A Aithne793 5 maja 2019 o 19:00 +1 / 3 Nerwy mnie biorą na to cholerne "tłumaczenie" ale czytając sekcję komentarzy widzę, że nie tylko mnie... Odpowiedz Komentuj obrazkiem
S samerun25 5 maja 2019 o 19:33 +1 / 3 A już się bałem, że tylko mnie wkurza ten głupi tekst z robieniem dnia. No aż w oczy szczypie takie tłumaczenie Odpowiedz Komentuj obrazkiem
W warframeGamer 5 maja 2019 o 23:31 +2 / 2 @Milordes Chyba chodziło autorowi o angielski zwrot "made my day", ale według mnie w taki sposób przetłumaczone oznacza "jestem debilem" :p Odpowiedz Komentuj obrazkiem
To foka jest.
Nie lubię tłumaczenia na polski 'made my day'
@kenzol To nie jest tłumaczenie. Tłumaczenie to by było powiedzenie "poprawi ci humor". Bo takie jest znaczenie tego idiomu. Używanie zwrotu "zrobi ci dzień" świadczy o poważnych brakach z zakresu języka polskiego.
@kenzol To nie jest tłumaczenie. Tłumaczymy sens wypowiedzi, a nie wyrazy dosłownie.
@J_R Dokładnie!!! Niektórzy chcą przedobrzyć i robią to aż do bólu.
Wielki minus. Za psucie naszego języka ojczystego.
Gatunek?
@olo555 Szpic miniaturowy
Na siłe jakies spierdzieliny umysłowe chca to wprowadzic do polskiej mowy...
Tylko po co ????
To tłumaczenie to byczakupa.
"Zrobi ci dzień"? WTF?!
@SjeverniVelebit WTF? Chyba CJK?
A jak tylko stamtąd wyjdzie wytapla się w kałuży :D
Ten pies może ZROBIĆ co najwyżej kupę. Podobnie jak autor tego demota.
Nerwy mnie biorą na to cholerne "tłumaczenie" ale czytając sekcję komentarzy widzę, że nie tylko mnie...
A już się bałem, że tylko mnie wkurza ten głupi tekst z robieniem dnia. No aż w oczy szczypie takie tłumaczenie
No i gdzie ten pies?
@Milordes Chyba chodziło autorowi o angielski zwrot "made my day", ale według mnie w taki sposób przetłumaczone oznacza "jestem debilem" :p
A jak komiś zrobi noc??
uszy mu obciął :)