A aniechcemisie 19 sierpnia 2022 o 11:52 +1 / 1 Routledge. Zjadłeś "e". Swoją drogą, tłumaczenie na "bukiet" pozbawia oryginalnego humoru (ale ciężko byłoby to przetłumaczyć inaczej, przyznaję). Odpowiedz Komentuj obrazkiem
D Ddrek 20 sierpnia 2022 o 16:25 +1 / 1 Hiacynta Bucket nie Bukiet. Bucket po angielsku to "wiadro". Dlatego często wymieniała to jako "bouquet" oznaczającego bukiet. To ważne dla humoru tego serialu Odpowiedz Komentuj obrazkiem
K konto usunięte 20 sierpnia 2022 o 17:43 0 / 0 Cudowna postać! Jeden z najukochańszych seriali dla mnie Odpowiedz Komentuj obrazkiem
Routledge. Zjadłeś "e".
Swoją drogą, tłumaczenie na "bukiet" pozbawia oryginalnego humoru (ale ciężko byłoby to przetłumaczyć inaczej, przyznaję).
W konwencji, powiadasz...
W konwencji?
Hiacynta Bucket nie Bukiet. Bucket po angielsku to "wiadro". Dlatego często wymieniała to jako "bouquet" oznaczającego bukiet. To ważne dla humoru tego serialu
Cudowna postać! Jeden z najukochańszych seriali dla mnie