Demotywatory.pl

Pokaż panel
Szukaj
+
105 112
-

Komentarze ⬇⬇


Komentarze


Dodaj nowy komentarz Zamknij Dodaj obrazek
F felo193
+6 / 14

My będziemy rządzić lepiej jak PO.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar cczesuav2
+5 / 11

Stoi Matti przed mikrofonem i mówi prawdę.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
M marwin26
+5 / 15

Prawo i Sprawiedliwość

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar dokturbasen
+3 / 7

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B beeveer
+8 / 14

mnie mimo wszystko najbardziej bawił o polaku i dwóch stalowych kulkach

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
P Pasqdnik82
+7 / 11

@beeveer jedna popsuta, a druga zgubiona? :)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar Laviol
+3 / 7

@beeveer, dzięki, że mi go przypomniałeś :D

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
A adamis62
+1 / 3

@beeveer, to o moim teściu jest.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B beeveer
0 / 2

@adamis62
niestety, dla mnie on był śmieszny dopóki do obowiązków nie doszło mi szkolenie młodych ińzynierów

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
T tomac
0 / 8

Wersji angielskiej nie znam, ale w wersji niemieckiej brzmi: "Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! ... Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput." Po polsku będzie to mniej więcej tak: "Gdy jest więcka krać i burmięstrz? Tak!... Przytupies to Albo świcilas storpowany."

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
A Aqq300
0 / 0

Normalnie boki zrywać...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
A adamis62
+2 / 4

@tomac, hehehe, musiałeś coś źle przetłumaczyć, bo żyję.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
C csnrdi
+5 / 5

@tomac

i użyty bojowo po raz pierwszy 08 czerwca 1944 r. w Ardenach :-D

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
T tomac
-1 / 3

@adamis62 Żyjesz, bo po prostu cierpisz na całkowity brak poczucia humoru.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
A adamis62
+2 / 2

@tomac , :-)))

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
C csnrdi
0 / 0

@Aqq300
co do zasady jedyna oficjalnie podana wersja tego kawału faktycznie jest po niemiecku dokładnie tak jak podał tomac, to zlepek radosnego słowotwórstwo, którego Lem by się ze swoimi sepulkami nie powstydził, tylko on dałby radę przetłumaczyć to na polski ale..

po co ryzykować?

Odpowiedz Komentuj obrazkiem