Wersji angielskiej nie znam, ale w wersji niemieckiej brzmi: "Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! ... Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput." Po polsku będzie to mniej więcej tak: "Gdy jest więcka krać i burmięstrz? Tak!... Przytupies to Albo świcilas storpowany."
@Aqq300
co do zasady jedyna oficjalnie podana wersja tego kawału faktycznie jest po niemiecku dokładnie tak jak podał tomac, to zlepek radosnego słowotwórstwo, którego Lem by się ze swoimi sepulkami nie powstydził, tylko on dałby radę przetłumaczyć to na polski ale..
My będziemy rządzić lepiej jak PO.
Stoi Matti przed mikrofonem i mówi prawdę.
Prawo i Sprawiedliwość
mnie mimo wszystko najbardziej bawił o polaku i dwóch stalowych kulkach
@beeveer jedna popsuta, a druga zgubiona? :)
@beeveer, dzięki, że mi go przypomniałeś :D
@beeveer, to o moim teściu jest.
@adamis62
niestety, dla mnie on był śmieszny dopóki do obowiązków nie doszło mi szkolenie młodych ińzynierów
Wersji angielskiej nie znam, ale w wersji niemieckiej brzmi: "Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! ... Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput." Po polsku będzie to mniej więcej tak: "Gdy jest więcka krać i burmięstrz? Tak!... Przytupies to Albo świcilas storpowany."
Normalnie boki zrywać...
@tomac, hehehe, musiałeś coś źle przetłumaczyć, bo żyję.
@tomac
i użyty bojowo po raz pierwszy 08 czerwca 1944 r. w Ardenach :-D
@adamis62 Żyjesz, bo po prostu cierpisz na całkowity brak poczucia humoru.
@tomac , :-)))
@Aqq300
co do zasady jedyna oficjalnie podana wersja tego kawału faktycznie jest po niemiecku dokładnie tak jak podał tomac, to zlepek radosnego słowotwórstwo, którego Lem by się ze swoimi sepulkami nie powstydził, tylko on dałby radę przetłumaczyć to na polski ale..
po co ryzykować?