Demotywatory.pl

Pokaż panel
Szukaj
+
201 236
-

Komentarze ⬇⬇


Komentarze


Dodaj nowy komentarz Zamknij Dodaj obrazek
avatar ~63426f634
0 / 2

Tłumaczenie expendables na polski jako niezniszczalny jest równie trafne jak tłumaczenie "die hard" jako "szklana pułapka".
Expendable to "zbędny, zbyteczny" wg. słownika Collinsa.
Autor demota nie dość że nie zna angielskiego, to jeszcze nie uświadomił sobie że na polski tytuły są zwykle tłumaczone absolutnie nie oddając tego co w oryginale (i to niestety nie tylko filmowe, np. tłumaczenie tytułu książki "on the beach" jako "ostatni brzeg" jest przynajmniej daleko posuniętą interpretacją)

(umieściłbym linki do słownika + wikipedii, ale filtr antyspamowy...)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
S Solamnus
0 / 0

A zdajesz sobie sprawę, że expendable i expendables to dwa różne słowa? O ile "expendable" rzeczywiście oznacza zbędny to "expendables" znaczy dokładnie "niezniszczalni".

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B bigu
+1 / 1

ta druga od lewej i druga od prawej to jakieś dziwne, nie było takich chyba

Odpowiedz Komentuj obrazkiem