Tłumaczenie expendables na polski jako niezniszczalny jest równie trafne jak tłumaczenie "die hard" jako "szklana pułapka".
Expendable to "zbędny, zbyteczny" wg. słownika Collinsa.
Autor demota nie dość że nie zna angielskiego, to jeszcze nie uświadomił sobie że na polski tytuły są zwykle tłumaczone absolutnie nie oddając tego co w oryginale (i to niestety nie tylko filmowe, np. tłumaczenie tytułu książki "on the beach" jako "ostatni brzeg" jest przynajmniej daleko posuniętą interpretacją)
(umieściłbym linki do słownika + wikipedii, ale filtr antyspamowy...)
A zdajesz sobie sprawę, że expendable i expendables to dwa różne słowa? O ile "expendable" rzeczywiście oznacza zbędny to "expendables" znaczy dokładnie "niezniszczalni".
Tłumaczenie expendables na polski jako niezniszczalny jest równie trafne jak tłumaczenie "die hard" jako "szklana pułapka".
Expendable to "zbędny, zbyteczny" wg. słownika Collinsa.
Autor demota nie dość że nie zna angielskiego, to jeszcze nie uświadomił sobie że na polski tytuły są zwykle tłumaczone absolutnie nie oddając tego co w oryginale (i to niestety nie tylko filmowe, np. tłumaczenie tytułu książki "on the beach" jako "ostatni brzeg" jest przynajmniej daleko posuniętą interpretacją)
(umieściłbym linki do słownika + wikipedii, ale filtr antyspamowy...)
A zdajesz sobie sprawę, że expendable i expendables to dwa różne słowa? O ile "expendable" rzeczywiście oznacza zbędny to "expendables" znaczy dokładnie "niezniszczalni".
ta druga od lewej i druga od prawej to jakieś dziwne, nie było takich chyba