Demotywatory.pl

Pokaż panel
Szukaj
+
478 485
-

Komentarze ⬇⬇


Komentarze


Dodaj nowy komentarz Zamknij Dodaj obrazek
B brezerka
0 / 6

Albo jak prawdziwi ludzie...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
T konto usunięte
+2 / 6

@brezerka A co to znaczy ginąć jak prawdziwi ludzie...?

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar ~ewqeweq
+2 / 4

@brezerka Wie die like real mEn

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
T konto usunięte
0 / 0

@brezerka Czy jak jedno słowo w angielskim ma dwa znaczenia to powinniśmy w tłumaczeniu używać tego co ma sens czy tego drugiego co nie pasuje? Nie śpiesz się, zastanów.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
T konto usunięte
0 / 0

Czemu z tylu podobnych zdjęć wybrałeś zdanie, które jest niepoprawne? (Jak "we" to "men")

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar HuecoMundo
0 / 0

Ciekawi mnie który posiadacz tego auta rozumie co tu jest napisane.

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
avatar ~pascall
+1 / 3

Ja tu widzę błąd...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B brezerka
-5 / 5

Po prostu prawidłowo przetłumaczyłam napis :-)

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
S solinuvv
+2 / 4

@brezerka man to nie ludzie

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
B brezerka
0 / 2

Man to znaczy ludzie.... Wpiszcie sobie w przeglądarce hasło Man po polsku i już macie tłumaczenie uff...

Odpowiedz Komentuj obrazkiem
L lisior78
0 / 0

@brezerka Nie. Man to liczba pojedyncza, a więc mężczyzna lub człowiek. Ludzie to rzeczownik w liczbie mnogiej. Liczba mnoga rzeczownika "man" to "men".

Zatem można powiedzieć, że błąd jest nie w tłumaczeniu, a raczej w tekście oryginalnym. Powinno być
"We die like real MEN"

Odpowiedz Komentuj obrazkiem