@brezerka Czy jak jedno słowo w angielskim ma dwa znaczenia to powinniśmy w tłumaczeniu używać tego co ma sens czy tego drugiego co nie pasuje? Nie śpiesz się, zastanów.
@brezerka Nie. Man to liczba pojedyncza, a więc mężczyzna lub człowiek. Ludzie to rzeczownik w liczbie mnogiej. Liczba mnoga rzeczownika "man" to "men".
Zatem można powiedzieć, że błąd jest nie w tłumaczeniu, a raczej w tekście oryginalnym. Powinno być
"We die like real MEN"
Albo jak prawdziwi ludzie...
@brezerka A co to znaczy ginąć jak prawdziwi ludzie...?
@brezerka Wie die like real mEn
@brezerka Czy jak jedno słowo w angielskim ma dwa znaczenia to powinniśmy w tłumaczeniu używać tego co ma sens czy tego drugiego co nie pasuje? Nie śpiesz się, zastanów.
Czemu z tylu podobnych zdjęć wybrałeś zdanie, które jest niepoprawne? (Jak "we" to "men")
Ciekawi mnie który posiadacz tego auta rozumie co tu jest napisane.
Ja tu widzę błąd...
Po prostu prawidłowo przetłumaczyłam napis :-)
@brezerka man to nie ludzie
Man to znaczy ludzie.... Wpiszcie sobie w przeglądarce hasło Man po polsku i już macie tłumaczenie uff...
@brezerka Nie. Man to liczba pojedyncza, a więc mężczyzna lub człowiek. Ludzie to rzeczownik w liczbie mnogiej. Liczba mnoga rzeczownika "man" to "men".
Zatem można powiedzieć, że błąd jest nie w tłumaczeniu, a raczej w tekście oryginalnym. Powinno być
"We die like real MEN"